Specializations
Over the years, I’ve developed expertise in several specialized fields that require precision, research, and a deep understanding of terminology.
Each project is handled with accuracy and attention to context, ensuring that every translation meets the standards of professionals and institutions in their respective industries.
Medical Translations
I translate clinical trials, regulatory documents, and pharmacological texts with accuracy and attention to specialized terminology, ensuring compliance with industry standards.
Terminology consistency and clarity are always ensured to meet the highest professional standards by using the official EMA templates and relying on the official terminological medical databases.
Each project is approached with scientific precision and strict adherence to confidentiality.
Translation and revision of specialist-facing material like:
- Clinical Protocols
- Clinical Trials
- Summary of Product Characteristics
- Investigator Brochures
- Package Inserts
- Drug Labels
- Clinical Trial Agreements, etc.
AND patient-facing material like:
- Informed Consent Forms
- Patient Information Sheets
- Patient Questionnaires
- Advertisements and Posters, etc.
Technical Translations
Technical translation requires accuracy and full understanding of the subject matter.
I specialize in translating manuals, user guides, product specifications, MSDS (material safety data sheets), and engineering content tailored to Italian-speaking markets for:
- medical devices (diagnostic devices, surgical support devices, dental equipment)
- agricultural machinery (compact tractors, seeders, combine harvesters)
- industrial equipment (excavators, loaders, industrial washers, construction site machinery)
- railways (railway rolling stock, technical specifications for trains)
Each text is adapted to ensure precision in terminology, compliance with technical standards, and effective communication between professionals and with consumers.
EU Institution Texts
I have extensive experience translating documents, reports, and communications for the European Commission, the CdT of Luxembourg and EU agencies.
My work complies fully with EU linguistic conventions, ensuring terminological precision and stylistic consistency.
These projects often require a balance between technical accuracy and institutional tone, something I’ve refined through years of collaboration as external contractor with the DGT and the CdT.
- Translation of institutional texts for DG AGRI, DG COMP, DG ECHO, EDPS, DG EMP, DG GROW, DG NEAR, DG REGIO and DG SANTE
- Translation of several Reports on Economic, Social and Territorial Cohesion
- Familiarity with EU databases such as IATE and TRIS
- Proven long-standing experience with CdT texts from EU agencies including EUIPO (directives), EASO (annual reports), ECHA, EFSA, EMA , eu-LISA (annual reports), EUROPOL, FRONTEX , OMBUDSMAN and EU-OSHA
Tourism Translations
Translating for the tourism and hospitality sector means communicating experiences, not just words.
My goal is to ensure that every translation resonates naturally with the target audience, preserving the brand’s tone and cultural appeal.
Whether it’s for travel agencies, hotels, or cultural institutions, I deliver translations that engage, inform, and inspire.
- Translation of travel guides, promotional materials, and websites
- Adaptation of content for specific markets and audiences
- Culturally sensitive writing that maintains authenticity and emotion
Frequently Asked Questions
I specialize in translating documents from English, Spanish, and Catalan into native-level Italian, focusing on medical, technical, and institutional texts to ensure accuracy and cultural appropriateness.
All translations are performed personally by me as a native human translator with extensive specialization.
I handle a wide variety of documents including clinical trial protocols, regulatory submissions, technical manuals, EU institutional reports, tourism promotional content, and website localization projects.
Confidentiality is guaranteed. All client materials are treated with the utmost discretion and stored securely in compliance with data protection regulations, ensuring all your sensitive information is securely managed throughout the translation process.
I use professional CAT tools such as Trados Studio, Phrase, Wordfast, and MemoQ, combined with client-specific glossaries and term bases. Every project undergoes a strict revision process to ensure accuracy and uniform terminology.
Turnaround time depends on the document length and complexity. I provide a personalized quote with a clear timeline upfront, aiming to deliver high-quality translations efficiently while meeting your deadlines.
I conduct thorough terminology research and maintain project-specific glossaries to ensure consistent and accurate usage of specialized terms, especially in medical and technical fields.
Yes, quality is guaranteed through my extensive experience, continuous training, and rigorous revision and proofreading processes. I ensure every translation meets the highest professional standards.
I accept a wide range of file formats including Word documents, PDFs, Excel spreadsheets, PowerPoint presentations, and specialized resource files for localization projects.
Absolutely. I provide detailed, transparent quotes based on the document type, length, complexity, and urgency, so you can make an informed decision before we begin.
Yes, I offer expedited services for urgent projects, subject to availability. Please contact me directly to discuss your timeline and specific needs for priority handling.
I carefully adapt content to the target culture, ensuring that idiomatic expressions, tone, and context are appropriate for Italian audiences, thereby enhancing communication effectiveness.
I offer revision and update services post-delivery to accommodate any necessary adjustments or new content, ensuring your translation remains current and accurate.
Pricing depends on factors such as document length, complexity, subject matter, and delivery timeframe. I provide customized quotes to reflect these elements fairly and transparently.
Yes, I am equipped to manage both one-off large projects and ongoing collaborations with reliable project management and consistent quality control.
Data security is paramount. I use secure file transfer methods, encrypt sensitive information as needed, and adhere to strict confidentiality agreements to protect your data at all stages.
I don’t rely on raw machine translation. However, I offer post-editing services for clients who use MT workflows, ensuring that the final text reads naturally and meets professional quality standards.






