Daniela Grima Italian Translator
Ever since I was 12 years old I have known I wanted to be a translator, a quiet certainty that guided my choices as I finished high school and enrolled in a school for translators and interpreters. That decision opened a path of uninterrupted study, first completing my degree and then, after moving to Barcelona, pursuing master’s programs on topics that mattered deeply to me on a personal level. Over the years I have kept building on that foundation, refining my skills and expanding my expertise with every new course and project I chose to tackle. Today my journey as a translator is still evolving, driven by the same curiosity and dedication that first inspired me as a child.
My qualifications include
- Master’s Degree in Medical and Pharmaceutical Translation
- Certificates in Oncology, Hematology, and Ophthalmology Translation
- Master’s Degree in Cooperation and Development
- Master’s Degree in Peace Culture and Conflict Resolution
- Continuous professional development through specialized courses in medical & technical translation and translation technology (CAT tools etc.)
- Bachelor’s Degree in Foreign Languages and Literatures (English and German)
- University Diploma in Translation (English and German)
- Internationally recognized language proficiency certificates (English, German, Spanish and Catalan)
Resources for Translators
After many years working in specialized translation, I’ve learned that continuous learning is essential in our profession and I believe that experience grows when it’s shared.
This section is dedicated to supporting the professional community of translators who are building their careers or looking to stay up to date with industry changes by providing a curated collection of valuable tools and references.
You’ll find trusted resources, professional associations, and terminology tools that can help you improve your workflow and expand your knowledge.
You will also find links to authoritative databases, specialized glossaries, dictionaries, and other linguistic resources that enhance translation accuracy and consistency. Whether you are seeking medical terminology, technical vocabularies, or general language support, these resources aim to empower translators with reliable information to excel in their work.
Because translation is not just about words, it’s about collaboration, precision, and lifelong learning.
IATE (EU Terminology Database) — The interinstitutional terminology database of the European Union. https://iate.europa.eu
TAUS — Resources and research on translation technologies and post-editing. https://www.taus.net
- EUROTERMBANK — Collaborative terminology database for European languages, supporting translators and language professionals across Europe. https://www.eurotermbank.com/
- EUROVOC — Multilingual thesaurus covering the activities of the European Union, used for indexing and retrieving EU documents.
https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=en - EU VOCABULARIES — Portal providing controlled vocabularies, classifications and authority tables maintained by the EU for interoperability and standardisation.
https://op.europa.eu/it/web/eu-vocabularies - CORDIS (Scadplus article) — Information on EU policies and legislation, with summaries aimed at making EU policy content more accessible.
https://cordis.europa.eu/article/id/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies/it - ECHATERM — Terminology resource focused on European chemical or environmental terminology (specialised glossary for technical documentation).
https://echa.europa.eu/it/multilingual-terminology-database-iate/ - EFSA glossary — Glossary of terms used by the European Food Safety Authority, covering food safety, risk assessment and related fields.
https://www.efsa.europa.eu/en/glossary-taxonomy-terms - EIONET – GEMET Thesaurus — General Multilingual Environmental Thesaurus used within EIONET to standardise environmental terminology across Europe.
https://www.eionet.europa.eu/gemet/en/about/ - EEA glossary — Glossary of environmental and policy-related terms used by the European Environment Agency in reports and briefings.
https://www.eea.europa.eu/help/glossary/eea-glossary - AGROVOC Thesaurus — Multilingual thesaurus for agriculture, food, fisheries and related domains, used for indexing technical and scientific content. https://agrovoc.fao.org/browse/agrovoc/en/
- Publications Office of the European Union — Central portal for EU publications, legal texts and datasets, with access to official documents and reference tools. http://publications.europa.eu/
- Eur-Lex — Access point to EU law, including treaties, legislation, case-law and legislative procedures in all official languages.
http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm - CURIA — Website of the Court of Justice of the European Union, providing case-law, procedural documents and press releases.
http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/ - CORDIS — Portal for EU-funded research and innovation projects, with summaries, reports and terminology used in R&D contexts.
http://cordis.europa.eu/home_it.html - PRESS CORNER – https://ec.europa.eu/commission/presscorner/home/en
- ECB glossary – https://www.ecb.europa.eu/services/glossary/html/index.it.html
- RETE REI — Italian network for European institutions and translation, offering resources, glossaries and training materials.
http://www.reterei.eu/ - Portale dell’Accademia della Crusca — Portal of the Accademia della Crusca with language advice, articles and resources on Italian usage and norms. http://www.accademiadellacrusca.it/clic.shtml
- Manuale Interistituzionale di convenzioni redazionali — Interinstitutional style guide of the EU, setting out drafting conventions and editorial rules.
http://publications.europa.eu/code/it/it-000500.htm - Translation and Drafting Resources (Italian) – Commissione europea — Collection of translation and drafting tools, guidelines and reference materials for Italian. http://ec.europa.eu/translation/italian/italian_en.htm
- JUREMY — Online tool offering concordances and examples from EU and legal corpora, useful for legal and institutional translation.
https://www.juremy.com/about/ - Haensch & G. Haberkamp – Dizionario di agricoltura in 6 lingue — Multilingual agricultural dictionary providing specialised terminology across six languages.
- McGraw Hill – Zanichelli – Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico — Encyclopedic dictionary covering scientific and technical terminology in multiple disciplines.
- Codeluppi – Dictionary of Economics and Banking — Bilingual/bidomain dictionary focusing on economic and banking terminology for professionals and translators.
- UIC – Lexique général des termes ferroviaires — Multilingual glossary of railway terminology (GB, FR, DE, NL, ES, IT) compiled by the International Union of Railways.
- The New Oxford – Dizionario monolingue inglese — Comprehensive two-volume monolingual English dictionary for advanced users and professionals.
- Corbeil & Manser – Visual dictionary monolingue inglese — Visual dictionary presenting English vocabulary through labelled illustrations and thematic plates.
- Collins Dictionary EN–IT — Online English–Italian dictionary offering definitions, examples and bilingual equivalents.
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/balancing?showCookiePolicy=true - PONS Linguistic Portal — Online portal with multilingual dictionaries, phrasebooks and language tools for learners and translators.
http://en.pons.eu/ - Oxford Dictionaries — Online dictionaries and language resources based on Oxford’s lexicographic databases. http://www.oxforddictionaries.com/
- Macmillan Dictionary — Online monolingual English dictionary with clear definitions, examples and thesaurus entries.
http://www.macmillandictionary.com/ - MedDRA — Standardised medical terminology for regulatory activities, widely used in pharmacovigilance and clinical trials. https://www.meddra.org/glossary
- EUPATI Glossary — European Patients’ Academy resource offering educational material on medicines R&D, clinical trials and regulatory processes. https://toolbox.eupati.eu/glossary/
- EDQM — Reference to a quality management or evaluation model (resource to be checked and defined for precise scope).
https://www.edqm.eu/en/ - EMA TEMPLATES— European Medicines Agency, providing regulatory documents, assessments and guidelines on medicinal products.
https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory-overview/marketing-authorisation/product-information-requirements/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865 - EMA Glossary — Glossary of regulatory, pharmacological and medical terms used by the European Medicines Agency in its documents and communications. https://www.ema.europa.eu/en/about-us/glossaries
- CHIAMPO – Dizionario enciclopedico di medicina — Encyclopedic medical dictionary in Italian, covering clinical and scientific terminology.
- L. Petrelli – Dizionario medico IT–GB / GB–IT — Bilingual Italian–English medical dictionary for translators and healthcare professionals.
- Delfino, Lanciotti, Liguri e Stefani – Dizionario di biologia e medicina — Reference dictionary focusing on biological and medical terminology in Italian.
- Dizionario Medico Illustrato Dorland — Illustrated medical dictionary providing definitions with visual support and anatomical plates.
- Dizionario Enciclopedico di Scienze Mediche – Taber — Encyclopedic dictionary of medical sciences with concise explanations and cross-references.
- Istituto Enciclopedico Italiano Treccani – Dizionario della lingua italiana — Authoritative multi-volume dictionary of the Italian language by Treccani.
- Zingarelli – Vocabolario della lingua italiana — Comprehensive monolingual Italian dictionary published by Zanichelli.
- Devoto-Oli – Vocabolario della lingua italiana — Historical and usage-oriented Italian dictionary with etymological notes and usage labels.
- Gabrielli – Dizionario Sinonimi e Contrari — Dictionary of Italian synonyms and antonyms aimed at improving lexical variety and style.
- Lesina – Il nuovo manuale di stile — Style manual for Italian writing, addressing punctuation, typography and editorial conventions.
- Dizionario delle collocazioni – Paola Tiberii (Zanichelli) — Dictionary of Italian lexical collocations, useful for natural and idiomatic phrasing.
- Dizionario analogico della lingua italiana – Feroldi / Dal Pra (Zanichelli) — Analogical dictionary grouping words by conceptual fields to support lexical choice.
- Dizionario grammaticale – G. Pittàno (Zanichelli) — Reference work on Italian grammar, morphology and usage.
- Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari – G. Pittàno (Zanichelli) — Extensive dictionary of Italian synonyms and antonyms for advanced writing.
- Dizionario di stile e scrittura – Beltramo / Nesci (Zanichelli) — Guide and dictionary focused on writing style, register and text types in Italian.
- TEA – UTET – Dizionario analogico della lingua italiana — Analogical dictionary published by UTET, organising vocabulary by ideas and semantic relations.
- R. Cardona – Dizionario di linguistica — Dictionary of linguistic terms covering phonology, syntax, semantics and related fields.
- Dizionario Sabatini Coletti — Online Italian monolingual dictionary with definitions, usage notes and examples.
http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova - Dizionario Garzanti — Online Italian dictionary and language portal offering definitions and grammatical information.
http://www.garzantilinguistica.it/it/session/new - SansonI – Dizionario IT–GB / GB–IT — Italian–English / English–Italian dictionary for general and specialised language.
- Oxford Superlex — Multilingual dictionary (GB, FR, DE, ES) providing lexical and translation equivalents.
- Zanichelli – Dizionario visuale EN–IT — Visual bilingual dictionary English–Italian, organised by themes and illustrated plates.
- Oxford – Dizionario visuale GB–FR–DE–ES — Multilingual visual dictionary with images and terminology in English, French, German and Spanish.
- AITI — Italian association of translators and interpreters, offering professional support, training and networking. https://aiti.org/it
- ACE Traductores — Spanish association of literary translators, promoting the profession and defending translators’ rights. https://ace-traductores.org/
- ASETRAD — Spanish association of translators, editors and interpreters, providing resources, training and representation. https://asetrad.org/
- ATA — American Translators Association, a major professional association for translators and interpreters worldwide.
https://www.atanet.org/ - ITI – Institute of Translation and Interpreting — UK-based professional body for translators and interpreters, offering accreditation and resources. https://www.iti.org.uk/
- Tremédica — International association for translators and editors of medical and scientific texts. https://tremedica.org
- TRADINFO — Professional association or network for translators and interpreters, offering information, support and events.
https://www.tradinfo.org/ - MET (Mediterranean Editors and Translators) — Professional association promoting collaboration and learning.
https://www.metmeetings.org
IATE (EU Terminology Database) — The interinstitutional terminology database of the European Union.
https://iate.europa.euTAUS — Resources and research on translation technologies and post-editing.
https://www.taus.netMET (Mediterranean Editors and Translators) — Professional association promoting collaboration and learning.
https://www.metmeetings.orgTremédica — International association for translators and editors of medical and scientific texts.
https://tremedica.org- EUROTERMBANK — Collaborative terminology database for European languages, supporting translators and language professionals across Europe.
https://www.eurotermbank.com/ - EUROVOC — Multilingual thesaurus covering the activities of the European Union, used for indexing and retrieving EU documents.
https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=en - EU VOCABULARIES — Portal providing controlled vocabularies, classifications and authority tables maintained by the EU for interoperability and standardisation.
https://op.europa.eu/it/web/eu-vocabularies - CORDIS (Scadplus article) — Information on EU policies and legislation, with summaries aimed at making EU policy content more accessible.
https://cordis.europa.eu/article/id/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies/it - RAPID — Database of EU press releases and news, useful for tracking institutional communication and terminology in context.
- ECHATERM — Terminology resource focused on European chemical or environmental terminology (specialised glossary for technical documentation).
https://echa.europa.eu/it/multilingual-terminology-database-iate/ - EFSA glossary — Glossary of terms used by the European Food Safety Authority, covering food safety, risk assessment and related fields.
https://www.efsa.europa.eu/en/glossary-taxonomy-terms - EMA Glossary — Glossary of regulatory, pharmacological and medical terms used by the European Medicines Agency in its documents and communications.
https://www.ema.europa.eu/en/about-us/glossaries - EIONET – GEMET Thesaurus — General Multilingual Environmental Thesaurus used within EIONET to standardise environmental terminology across Europe.
https://www.eionet.europa.eu/gemet/en/about/ - EEA glossary — Glossary of environmental and policy-related terms used by the European Environment Agency in reports and briefings.
https://www.eea.europa.eu/help/glossary/eea-glossary - AGROVOC Thesaurus — Multilingual thesaurus for agriculture, food, fisheries and related domains, used for indexing technical and scientific content.
https://agrovoc.fao.org/browse/agrovoc/en/ - EIPA language glossary — Glossary of EU law, administration and policy terms used in training and publications of the European Institute of Public Administration.
- Glossari UE e schede terminologiche attraverso il portale REI — Collection of EU glossaries and terminology sheets accessible via the REI portal for translators and interpreters.
- Glossario della BCE — Glossary of monetary, financial and institutional terms used by the European Central Bank in its official publications.
- Publications Office of the European Union — Central portal for EU publications, legal texts and datasets, with access to official documents and reference tools.
http://publications.europa.eu/ - Eur-Lex — Access point to EU law, including treaties, legislation, case-law and legislative procedures in all official languages.
http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm - CURIA — Website of the Court of Justice of the European Union, providing case-law, procedural documents and press releases.
http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/ - CORDIS — Portal for EU-funded research and innovation projects, with summaries, reports and terminology used in R&D contexts.
http://cordis.europa.eu/home_it.html - RAPID — Database of press releases and statements by EU institutions, useful for up-to-date institutional and political terminology.
http://europa.eu/rapid/ - RETE REI — Italian network for European institutions and translation, offering resources, glossaries and training materials.
http://www.reterei.eu/ - Portale dell’Accademia della Crusca — Portal of the Accademia della Crusca with language advice, articles and resources on Italian usage and norms.
http://www.accademiadellacrusca.it/clic.shtml - Manuale Interistituzionale di convenzioni redazionali — Interinstitutional style guide of the EU, setting out drafting conventions and editorial rules.
http://publications.europa.eu/code/it/it-000500.htm - Translation and Drafting Resources (Italian) – Commissione europea — Collection of translation and drafting tools, guidelines and reference materials for Italian.
http://ec.europa.eu/translation/italian/italian_en.htm - JUREMY — Online tool offering concordances and examples from EU and legal corpora, useful for legal and institutional translation.
https://www.juremy.com/about/ - Haensch & G. Haberkamp – Dizionario di agricoltura in 6 lingue — Multilingual agricultural dictionary providing specialised terminology across six languages.
- McGraw Hill – Zanichelli – Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico — Encyclopedic dictionary covering scientific and technical terminology in multiple disciplines.
- Codeluppi – Dictionary of Economics and Banking — Bilingual/bidomain dictionary focusing on economic and banking terminology for professionals and translators.
- UIC – Lexique général des termes ferroviaires — Multilingual glossary of railway terminology (GB, FR, DE, NL, ES, IT) compiled by the International Union of Railways.
- The New Oxford – Dizionario monolingue inglese — Comprehensive two-volume monolingual English dictionary for advanced users and professionals.
- Corbeil & Manser – Visual dictionary monolingue inglese — Visual dictionary presenting English vocabulary through labelled illustrations and thematic plates.
- Collins Dictionary EN–IT — Online English–Italian dictionary offering definitions, examples and bilingual equivalents.
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/balancing?showCookiePolicy=true - PONS Linguistic Portal — Online portal with multilingual dictionaries, phrasebooks and language tools for learners and translators.
http://en.pons.eu/ - Oxford Dictionaries — Online dictionaries and language resources based on Oxford’s lexicographic databases.
http://www.oxforddictionaries.com/ - Macmillan Dictionary — Online monolingual English dictionary with clear definitions, examples and thesaurus entries.
http://www.macmillandictionary.com/ - MedDRA — Standardised medical terminology for regulatory activities, widely used in pharmacovigilance and clinical trials.
https://www.meddra.org/glossary - EUPATI Glossary — European Patients’ Academy resource offering educational material on medicines R&D, clinical trials and regulatory processes.
https://toolbox.eupati.eu/glossary/ - EDQM — Reference to a quality management or evaluation model (resource to be checked and defined for precise scope).
https://www.edqm.eu/en/ - EMA TEMPLATES— European Medicines Agency, providing regulatory documents, assessments and guidelines on medicinal products.
https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory-overview/marketing-authorisation/product-information-requirements/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865 - CHIAMPO – Dizionario enciclopedico di medicina — Encyclopedic medical dictionary in Italian, covering clinical and scientific terminology.
- L. Petrelli – Dizionario medico IT–GB / GB–IT — Bilingual Italian–English medical dictionary for translators and healthcare professionals.
- Delfino, Lanciotti, Liguri e Stefani – Dizionario di biologia e medicina — Reference dictionary focusing on biological and medical terminology in Italian.
- Dizionario Medico Illustrato Dorland — Illustrated medical dictionary providing definitions with visual support and anatomical plates.
- Dizionario Enciclopedico di Scienze Mediche – Taber — Encyclopedic dictionary of medical sciences with concise explanations and cross-references.
- Istituto Enciclopedico Italiano Treccani – Dizionario della lingua italiana — Authoritative multi-volume dictionary of the Italian language by Treccani.
- Zingarelli – Vocabolario della lingua italiana — Comprehensive monolingual Italian dictionary published by Zanichelli.
- Devoto-Oli – Vocabolario della lingua italiana — Historical and usage-oriented Italian dictionary with etymological notes and usage labels.
- Gabrielli – Dizionario Sinonimi e Contrari — Dictionary of Italian synonyms and antonyms aimed at improving lexical variety and style.
- Lesina – Il nuovo manuale di stile — Style manual for Italian writing, addressing punctuation, typography and editorial conventions.
- Dizionario delle collocazioni – Paola Tiberii (Zanichelli) — Dictionary of Italian lexical collocations, useful for natural and idiomatic phrasing.
- Dizionario analogico della lingua italiana – Feroldi / Dal Pra (Zanichelli) — Analogical dictionary grouping words by conceptual fields to support lexical choice.
- Dizionario grammaticale – G. Pittàno (Zanichelli) — Reference work on Italian grammar, morphology and usage.
- Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari – G. Pittàno (Zanichelli) — Extensive dictionary of Italian synonyms and antonyms for advanced writing.
- Dizionario di stile e scrittura – Beltramo / Nesci (Zanichelli) — Guide and dictionary focused on writing style, register and text types in Italian.
- TEA – UTET – Dizionario analogico della lingua italiana — Analogical dictionary published by UTET, organising vocabulary by ideas and semantic relations.
- R. Cardona – Dizionario di linguistica — Dictionary of linguistic terms covering phonology, syntax, semantics and related fields.
- Dizionario Sabatini Coletti — Online Italian monolingual dictionary with definitions, usage notes and examples.
http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova - Dizionario Garzanti — Online Italian dictionary and language portal offering definitions and grammatical information.
http://www.garzantilinguistica.it/it/session/new - SansonI – Dizionario IT–GB / GB–IT — Italian–English / English–Italian dictionary for general and specialised language.
- Oxford Superlex — Multilingual dictionary (GB, FR, DE, ES) providing lexical and translation equivalents.
- Zanichelli – Dizionario visuale EN–IT — Visual bilingual dictionary English–Italian, organised by themes and illustrated plates.
- Oxford – Dizionario visuale GB–FR–DE–ES — Multilingual visual dictionary with images and terminology in English, French, German and Spanish.
- AITI — Italian association of translators and interpreters, offering professional support, training and networking.
https://aiti.org/it - ACE Traductores — Spanish association of literary translators, promoting the profession and defending translators’ rights.
https://ace-traductores.org/ - ASETRAD — Spanish association of translators, editors and interpreters, providing resources, training and representation.
https://asetrad.org/ - ATA — American Translators Association, a major professional association for translators and interpreters worldwide.
https://www.atanet.org/ - ITI – Institute of Translation and Interpreting — UK-based professional body for translators and interpreters, offering accreditation and resources.
https://www.iti.org.uk/ - TRADINFO — Professional association or network for translators and interpreters, offering information, support and events.
https://www.tradinfo.org/ - PRESS CORNER – https://ec.europa.eu/commission/presscorner/home/en
- ECB glossary – https://www.ecb.europa.eu/services/glossary/html/index.it.html






