Daniela Grima Traductora Italiana

Desde los 12 años supe que quería ser traductora, una certeza silenciosa que guió mis decisiones cuando terminé el instituto y me matriculé en una escuela de traductores e intérpretes. Esa decisión me abrió el camino hacia una trayectoria académica ininterrumpida, primero completando mi licenciatura y luego, tras mudarme a Barcelona, cursando programas de máster sobre temas que me interesaban profundamente a nivel personal. A lo largo de los años, he seguido profundizando mis estudios, perfeccionando mis habilidades y ampliando mi experiencia con cada nuevo curso y proyecto que decidí abordar. Hoy en día, mi trayectoria como traductora sigue evolucionando, impulsada por la misma curiosidad y dedicación que me inspiraron por primera vez cuando era niña.

Mis cualificaciones incluyen

  • Máster en Traducción Médica y Farmacéutica
  • Certificados en Traducción Oncológica, Hematológica y Oftalmológica
  • Máster en Cooperación y Desarrollo
  • Máster en Cultura de Paz y Resolución de Conflictos
  • Desarrollo profesional continuo a través de cursos especializados en traducción médica y técnica y tecnología de la traducción (herramientas TAO, etc.)
  • Licenciatura en Lenguas y Literaturas Extranjeras (Inglés y Alemán)
  • Diploma Universitario en Traducción (Inglés y Alemán)
  • Certificados de competencia lingüística reconocidos internacionalmente (inglés, alemán, español y catalán)

 

Foto

Recursos para traductores

Después de muchos años trabajando en la traducción especializada, soy conciente que el aprendizaje continuo es esencial en nuestra profesión y creo que la experiencia crece cuando se comparte.

Esta sección está dedicada a apoyar a la comunidad profesional de traductores que están construyendo sus carreras o buscando mantenerse al día con los cambios de la industria, proporcionando una colección curada de herramientas y referencias valiosas.

Aquí encontrarás recursos confiables, asociaciones profesionales y herramientas de terminología que pueden ayudarle a mejorar tu flujo de trabajo y ampliar tus conocimientos.

También encontrarás enlaces a bases de datos autorizadas, glosarios especializados, diccionarios y otros recursos lingüísticos que mejoran la precisión y la coherencia de la traducción. Ya sea que estés buscando terminología médica, vocabularios técnicos o soporte lingüístico general, estos recursos tienen como objetivo capacitar a los traductores con información fiable para que sobresalgan en su trabajo.

Porque la traducción va más allá de las palabras: es colaboración, precisión y aprendizaje permanente.

  • IATE (Base de datos terminológica de la UE) — La base de datos terminológica interinstitucional de la Unión Europea. https://iate.europa.eu

  • TAUS — Recursos e investigación sobre tecnologías de traducción y posedición. https://www.taus.net

  • EUROTERMBANK — Base de datos terminológica colaborativa para las lenguas europeas, que apoya a los traductores y profesionales de la lengua en toda Europa. https://www.eurotermbank.com/
  • EUROVOC — Tesauro multilingüe que abarca las actividades de la Unión Europea, utilizado para indexar y recuperar documentos de la UE.
    https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=en
  • EU VOCABULARIES — Portal que proporciona vocabularios controlados, clasificaciones y tablas de autoridades mantenidas por la UE para la interoperabilidad y la normalización.
    https://op.europa.eu/it/web/eu-vocabularies
  • CORDIS (artículo Scadplus) — Información sobre las políticas y la legislación de la UE, con resúmenes destinados a hacer que el contenido de las políticas de la UE sea más accesible.
    https://cordis.europa.eu/article/id/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies/it
  • ECHATERM — Recurso terminológico centrado en la terminología química o medioambiental europea (glosario especializado para documentación técnica).
    https://echa.europa.eu/it/multilingual-terminology-database-iate/
  • Glosario de la EFSA — Glosario de términos utilizados por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, que abarca la seguridad alimentaria, la evaluación de riesgos y los campos relacionados.
    https://www.efsa.europa.eu/en/glossary-taxonomy-terms
  • EIONET – Tesauro GEMET — Tesauro medioambiental multilingüe general utilizado dentro de EIONET para normalizar la terminología medioambiental en toda Europa.
    https://www.eionet.europa.eu/gemet/en/about/
  • Glosario de la AEMA — Glosario de términos medioambientales y relacionados con las políticas utilizados por la Agencia Europea de Medio Ambiente en informes y sesiones informativas.
    https://www.eea.europa.eu/help/glossary/eea-glossary
  • Tesauro AGROVOC — Tesauro multilingüe para la agricultura, la alimentación, la pesca y los ámbitos relacionados, utilizado para indexar contenido técnico y científico. https://agrovoc.fao.org/browse/agrovoc/en/
  • Oficina de Publicaciones de la Unión Europea — Portal central para las publicaciones, los textos jurídicos y los conjuntos de datos de la UE, con acceso a documentos oficiales y herramientas de referencia. http://publications.europa.eu/
  • Eur-Lex — Punto de acceso al Derecho de la UE, incluidos los tratados, la legislación, la jurisprudencia y los procedimientos legislativos en todas las lenguas oficiales.
    http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm
  • CURIA — Sitio web del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que proporciona jurisprudencia, documentos de procedimiento y comunicados de prensa.
    http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/
  • CORDIS — Portal para proyectos de investigación e innovación financiados por la UE, con resúmenes, informes y terminología utilizada en contextos de I+D.
    http://cordis.europa.eu/home_it.html
  • PRESS CORNERhttps://ec.europa.eu/commission/presscorner/home/en
  • Glosario del BCEhttps://www.ecb.europa.eu/services/glossary/html/index.it.html
  • RETE REI — Red italiana para las instituciones europeas y la traducción, que ofrece recursos, glosarios y materiales de formación.
    http://www.reterei.eu/
  • Portale dell’Accademia della Crusca — Portal de la Accademia della Crusca con consejos lingüísticos, artículos y recursos sobre el uso y las normas del italiano. http://www.accademiadellacrusca.it/clic.shtml
  • Manuale Interistituzionale di convenzioni redazionali — Guía de estilo interinstitucional de la UE, que establece las convenciones de redacción y las normas editoriales.
    http://publications.europa.eu/code/it/it-000500.htm
  • Translation and Drafting Resources (Italian) – Commissione europea — Colección de herramientas de traducción y redacción, directrices y materiales de referencia para el italiano. http://ec.europa.eu/translation/italian/italian_en.htm
  • JUREMY — Herramienta en línea que ofrece concordancias y ejemplos de corpus jurídicos y de la UE, útil para la traducción jurídica e institucional.
    https://www.juremy.com/about/
  • Haensch & G. Haberkamp – Dizionario di agricoltura in 6 lingue — Diccionario agrícola multilingüe que proporciona terminología especializada en seis idiomas.
  • McGraw Hill – Zanichelli – Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico — Diccionario enciclopédico que abarca la terminología científica y técnica en múltiples disciplinas.
  • Codeluppi – Dictionary of Economics and Banking — Diccionario bilingüe/bidominio centrado en la terminología económica y bancaria para profesionales y traductores.
  • UIC – Lexique général des termes ferroviaires — Glosario multilingüe de terminología ferroviaria (GB, FR, DE, NL, ES, IT) compilado por la Unión Internacional de Ferrocarriles.
  • The New Oxford – Dizionario monolingue inglese — Diccionario monolingüe de inglés completo de dos volúmenes para usuarios avanzados y profesionales.
  • Corbeil & Manser – Visual dictionary monolingue inglese — Diccionario visual que presenta el vocabulario inglés a través de ilustraciones etiquetadas y láminas temáticas.
  • Collins Dictionary EN–IT — Diccionario en línea inglés-italiano que ofrece definiciones, ejemplos y equivalentes bilingües.
    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/balancing?showCookiePolicy=true
  • PONS Linguistic Portal — Portal en línea con diccionarios multilingües, libros de frases y herramientas lingüísticas para estudiantes y traductores.
    http://en.pons.eu/
  • Oxford Dictionaries — Diccionarios en línea y recursos lingüísticos basados en las bases de datos lexicográficas de Oxford. http://www.oxforddictionaries.com/
  • Macmillan Dictionary — Diccionario monolingüe de inglés en línea con definiciones claras, ejemplos y entradas de tesauro.
    http://www.macmillandictionary.com/
  • MedDRA — Terminología médica estandarizada para actividades regulatorias, ampliamente utilizada en farmacovigilancia y ensayos clínicos. https://www.meddra.org/glossary
  • Glosario de EUPATI — Recurso de la Academia Europea de Pacientes que ofrece material educativo sobre I+D de medicamentos, ensayos clínicos y procesos regulatorios. https://toolbox.eupati.eu/glossary/
  • EDQM — Referencia a un modelo de gestión de calidad o evaluación (recurso que se debe verificar y definir para un alcance preciso).
    https://www.edqm.eu/en/
  • EMA TEMPLATES— Agencia Europea de Medicamentos, que proporciona documentos regulatorios, evaluaciones y directrices sobre productos medicinales.
    https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory-overview/marketing-authorisation/product-information-requirements/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865
  • Glosario de la EMA — Glosario de términos regulatorios, farmacológicos y médicos utilizados por la Agencia Europea de Medicamentos en sus documentos y comunicaciones. https://www.ema.europa.eu/en/about-us/glossaries
  • CHIAMPO – Dizionario enciclopedico di medicina — Diccionario médico enciclopédico en italiano, que abarca la terminología clínica y científica.
  • L. Petrelli – Dizionario medico IT–GB / GB–IT — Diccionario médico bilingüe italiano-inglés para traductores y profesionales de la salud.
  • Delfino, Lanciotti, Liguri e Stefani – Dizionario di biologia e medicina — Diccionario de referencia centrado en la terminología biológica y médica en italiano.
  • Dizionario Medico Illustrato Dorland — Diccionario médico ilustrado que proporciona definiciones con soporte visual y láminas anatómicas.
  • Dizionario Enciclopedico di Scienze Mediche – Taber — Diccionario enciclopédico de ciencias médicas con explicaciones concisas y referencias cruzadas.
  • Istituto Enciclopedico Italiano Treccani – Dizionario della lingua italiana — Diccionario multilingüe autorizado de la lengua italiana de Treccani.
  • Zingarelli – Vocabolario della lingua italiana — Diccionario monolingüe italiano completo publicado por Zanichelli.
  • Devoto-Oli – Vocabolario della lingua italiana — Diccionario italiano histórico y orientado al uso con notas etimológicas y etiquetas de uso.
  • Gabrielli – Dizionario Sinonimi e Contrari — Diccionario de sinónimos y antónimos italianos destinado a mejorar la variedad léxica y el estilo.
  • Lesina – Il nuovo manuale di stile — Manual de estilo para la escritura italiana, que aborda la puntuación, la tipografía y las convenciones editoriales.
  • Dizionario delle collocazioni – Paola Tiberii (Zanichelli) — Diccionario de colocaciones léxicas italianas, útil para la expresión natural e idiomática.
  • Dizionario analogico della lingua italiana – Feroldi / Dal Pra (Zanichelli) — Diccionario analógico que agrupa las palabras por campos conceptuales para apoyar la elección léxica.
  • Dizionario grammaticale – G. Pittàno (Zanichelli) — Obra de referencia sobre la gramática, la morfología y el uso del italiano.
  • Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari – G. Pittàno (Zanichelli) — Amplio diccionario de sinónimos y antónimos italianos para la escritura avanzada.
  • Dizionario di stile e scrittura – Beltramo / Nesci (Zanichelli) — Guía y diccionario centrado en el estilo de escritura, el registro y los tipos de texto en italiano.
  • TEA – UTET – Dizionario analogico della lingua italiana — Diccionario analógico publicado por UTET, que organiza el vocabulario por ideas y relaciones semánticas.
  • R. Cardona – Dizionario di linguistica — Diccionario de términos lingüísticos que abarca la fonología, la sintaxis, la semántica y los campos relacionados.
  • Dizionario Sabatini Coletti — Diccionario monolingüe italiano en línea con definiciones, notas de uso y ejemplos.
    http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova
  • Dizionario Garzanti — Diccionario italiano en línea y portal lingüístico que ofrece definiciones e información gramatical.
    http://www.garzantilinguistica.it/it/session/new
  • SansonI – Dizionario IT–GB / GB–IT — Diccionario italiano-inglés / inglés-italiano para lenguaje general y especializado.
  • Oxford Superlex — Diccionario multilingüe (GB, FR, DE, ES) que proporciona equivalentes léxicos y de traducción.
  • Zanichelli – Dizionario visuale EN–IT — Diccionario visual bilingüe inglés-italiano, organizado por temas y láminas ilustradas.
  • Oxford – Dizionario visuale GB–FR–DE–ES — Diccionario visual multilingüe con imágenes y terminología en inglés, francés, alemán y español.
  • AITI — Asociación italiana de traductores e intérpretes, que ofrece apoyo profesional, formación y creación de redes. https://aiti.org/it
  • ACE Traductores — Asociación española de traductores literarios, que promueve la profesión y defiende los derechos de los traductores. https://ace-traductores.org/
  • ASETRAD — Asociación española de traductores, correctores e intérpretes, que proporciona recursos, formación y representación. https://asetrad.org/
  • ATA — American Translators Association, una importante asociación profesional para traductores e intérpretes de todo el mundo.
    https://www.atanet.org/
  • ITI – Institute of Translation and Interpreting — Organismo profesional con sede en el Reino Unido para traductores e intérpretes, que ofrece acreditación y recursos. https://www.iti.org.uk/
  • Tremédica — Asociación internacional de traductores y correctores de textos médicos y científicos. https://tremedica.org
  • TRADINFO — Asociación profesional o red para traductores e intérpretes, que ofrece información, apoyo y eventos.
    https://www.tradinfo.org/
  • MET (Mediterranean Editors and Translators) — Asociación profesional que promueve la colaboración y el aprendizaje.
    https://www.metmeetings.org
  • IATE (Base de datos terminológica de la UE) — La base de datos terminológica interinstitucional de la Unión Europea.
    https://iate.europa.eu

  • TAUS — Recursos e investigación sobre tecnologías de traducción y posedición.
    https://www.taus.net

  • MET (Mediterranean Editors and Translators) — Asociación profesional que promueve la colaboración y el aprendizaje.
    https://www.metmeetings.org

  • Tremédica — Asociación internacional de traductores y correctores de textos médicos y científicos.
    https://tremedica.org

  • EUROTERMBANK — Base de datos terminológica colaborativa para las lenguas europeas, que apoya a los traductores y profesionales de la lengua en toda Europa.
    https://www.eurotermbank.com/
  • EUROVOC — Tesauro multilingüe que abarca las actividades de la Unión Europea, utilizado para indexar y recuperar documentos de la UE.
    https://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html?locale=en
  • EU VOCABULARIES — Portal que proporciona vocabularios controlados, clasificaciones y tablas de autoridades mantenidas por la UE para la interoperabilidad y la normalización.
    https://op.europa.eu/it/web/eu-vocabularies
  • CORDIS (artículo Scadplus) — Información sobre las políticas y la legislación de la UE, con resúmenes destinados a hacer que el contenido de las políticas de la UE sea más accesible.
    https://cordis.europa.eu/article/id/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies/it
  • RAPID — Base de datos de comunicados de prensa y noticias de la UE, útil para rastrear la comunicación institucional y la terminología en contexto.
  • ECHATERM — Recurso terminológico centrado en la terminología química o medioambiental europea (glosario especializado para documentación técnica).
    https://echa.europa.eu/it/multilingual-terminology-database-iate/
  • Glosario de la EFSA: glosario de términos utilizados por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, que abarca la seguridad alimentaria, la evaluación de riesgos y ámbitos relacionados.
    https://www.efsa.europa.eu/en/glossary-taxonomy-terms
  • Glosario de la EMA: glosario de términos médicos, farmacológicos y regulatorios utilizados por la Agencia Europea de Medicamentos en sus documentos y comunicaciones.
    https://www.ema.europa.eu/en/about-us/glossaries
  • EIONET – Tesauro GEMET: tesauro ambiental multilingüe general utilizado en EIONET para estandarizar la terminología ambiental en toda Europa.
    https://www.eionet.europa.eu/gemet/en/about/
  • Glosario de la AEMA: glosario de términos ambientales y relacionados con las políticas utilizados por la Agencia Europea de Medio Ambiente en informes y sesiones informativas.
    https://www.eea.europa.eu/help/glossary/eea-glossary
  • Tesauro AGROVOC: tesauro multilingüe para la agricultura, la alimentación, la pesca y ámbitos relacionados, utilizado para indexar contenido técnico y científico.
    https://agrovoc.fao.org/browse/agrovoc/en/
  • Glosario de idiomas del EIPA: glosario de términos de derecho, administración y política de la UE utilizados en la formación y las publicaciones del Instituto Europeo de Administración Pública.
  • Glossari UE e schede terminologiche attraverso il portale REI: colección de glosarios de la UE y fichas terminológicas accesibles a través del portal REI para traductores e intérpretes.
  • Glossario della BCE: glosario de términos monetarios, financieros e institucionales utilizados por el Banco Central Europeo en sus publicaciones oficiales.
  • Oficina de Publicaciones de la Unión Europea: portal central para publicaciones, textos jurídicos y conjuntos de datos de la UE, con acceso a documentos oficiales y herramientas de referencia.
    http://publications.europa.eu/
  • Eur-Lex: punto de acceso al Derecho de la UE, incluidos los tratados, la legislación, la jurisprudencia y los procedimientos legislativos en todas las lenguas oficiales.
    http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm
  • CURIA: sitio web del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que proporciona jurisprudencia, documentos procesales y comunicados de prensa.
    http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/
  • CORDIS: portal de proyectos de investigación e innovación financiados por la UE, con resúmenes, informes y terminología utilizada en contextos de I+D.
    http://cordis.europa.eu/home_it.html
  • RAPID: base de datos de comunicados de prensa y declaraciones de las instituciones de la UE, útil para la terminología institucional y política actualizada.
    http://europa.eu/rapid/
  • RETE REI: red italiana para las instituciones europeas y la traducción, que ofrece recursos, glosarios y materiales de formación.
    http://www.reterei.eu/
  • Portale dell’Accademia della Crusca: portal de la Accademia della Crusca con asesoramiento lingüístico, artículos y recursos sobre el uso y las normas del italiano.
    http://www.accademiadellacrusca.it/clic.shtml
  • Manuale Interistituzionale di convenzioni redazionali: guía de estilo interinstitucional de la UE, que establece convenciones de redacción y normas editoriales.
    http://publications.europa.eu/code/it/it-000500.htm
  • Translation and Drafting Resources (Italian) – Commissione europea: colección de herramientas de traducción y redacción, directrices y materiales de referencia para el italiano.
    http://ec.europa.eu/translation/italian/italian_en.htm
  • JUREMY: herramienta en línea que ofrece concordancias y ejemplos de corpus jurídicos y de la UE, útil para la traducción jurídica e institucional.
    https://www.juremy.com/about/
  • Haensch & G. Haberkamp – Dizionario di agricoltura in 6 lingue: diccionario agrícola multilingüe que proporciona terminología especializada en seis idiomas.
  • McGraw Hill – Zanichelli – Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico: diccionario enciclopédico que abarca la terminología científica y técnica en múltiples disciplinas.
  • Codeluppi – Dictionary of Economics and Banking: diccionario bilingüe/bidominio centrado en la terminología económica y bancaria para profesionales y traductores.
  • UIC – Lexique général des termes ferroviaires: glosario multilingüe de terminología ferroviaria (GB, FR, DE, NL, ES, IT) compilado por la Unión Internacional de Ferrocarriles.
  • The New Oxford – Dizionario monolingue inglese: diccionario monolingüe de inglés completo de dos volúmenes para usuarios avanzados y profesionales.
  • Corbeil & Manser – Visual dictionary monolingue inglese: diccionario visual que presenta el vocabulario inglés a través de ilustraciones etiquetadas y láminas temáticas.
  • Collins Dictionary EN–IT: diccionario en línea de inglés-italiano que ofrece definiciones, ejemplos y equivalentes bilingües.
    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/balancing?showCookiePolicy=true
  • PONS Linguistic Portal: portal en línea con diccionarios multilingües, libros de frases y herramientas lingüísticas para estudiantes y traductores.
    http://en.pons.eu/
  • Oxford Dictionaries: diccionarios en línea y recursos lingüísticos basados en las bases de datos lexicográficas de Oxford.
    http://www.oxforddictionaries.com/
  • Macmillan Dictionary: diccionario monolingüe de inglés en línea con definiciones claras, ejemplos y entradas de tesauro.
    http://www.macmillandictionary.com/
  • MedDRA: terminología médica estandarizada para actividades regulatorias, ampliamente utilizada en farmacovigilancia y ensayos clínicos.
    https://www.meddra.org/glossary
  • EUPATI Glossary: recurso de la Academia Europea de Pacientes que ofrece material educativo sobre I+D de medicamentos, ensayos clínicos y procesos regulatorios.
    https://toolbox.eupati.eu/glossary/
  • EDQM: referencia a un modelo de gestión de calidad o evaluación (recurso que se debe verificar y definir para un alcance preciso).
    https://www.edqm.eu/en/
  • EMA TEMPLATES: Agencia Europea de Medicamentos, que proporciona documentos regulatorios, evaluaciones y directrices sobre medicamentos.
    https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory-overview/marketing-authorisation/product-information-requirements/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865
  • CHIAMPO – Dizionario enciclopedico di medicina: diccionario médico enciclopédico en italiano, que abarca la terminología clínica y científica.
  • L. Petrelli – Dizionario medico IT–GB / GB–IT: diccionario médico bilingüe italiano-inglés para traductores y profesionales de la salud.
  • Delfino, Lanciotti, Liguri e Stefani – Dizionario di biologia e medicina: diccionario de referencia centrado en la terminología biológica y médica en italiano.
  • Dizionario Medico Illustrato Dorland: diccionario médico ilustrado que proporciona definiciones con soporte visual y láminas anatómicas.
  • Dizionario Enciclopedico di Scienze Mediche – Taber: diccionario enciclopédico de ciencias médicas con explicaciones concisas y referencias cruzadas.
  • Istituto Enciclopedico Italiano Treccani – Dizionario della lingua italiana: diccionario multilingüe autorizado de la lengua italiana de Treccani.
  • Zingarelli – Vocabolario della lingua italiana: diccionario monolingüe italiano completo publicado por Zanichelli.
  • Devoto-Oli – Vocabolario della lingua italiana: diccionario italiano histórico y orientado al uso con notas etimológicas y etiquetas de uso.
  • Gabrielli – Dizionario Sinonimi e Contrari: diccionario de sinónimos y antónimos italianos destinado a mejorar la variedad y el estilo léxicos.
  • Lesina – Il nuovo manuale di stile: manual de estilo para la escritura italiana, que aborda la puntuación, la tipografía y las convenciones editoriales.
  • Dizionario delle collocazioni – Paola Tiberii (Zanichelli): diccionario de colocaciones léxicas italianas, útil para frases naturales e idiomáticas.
  • Dizionario analogico della lingua italiana – Feroldi / Dal Pra (Zanichelli): diccionario analógico que agrupa palabras por campos conceptuales para respaldar la elección léxica.
  • Dizionario grammaticale – G. Pittàno (Zanichelli): obra de referencia sobre gramática, morfología y uso del italiano.
  • Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari – G. Pittàno (Zanichelli): extenso diccionario de sinónimos y antónimos italianos para la escritura avanzada.
  • Dizionario di stile e scrittura – Beltramo / Nesci (Zanichelli): guía y diccionario centrado en el estilo de escritura, el registro y los tipos de texto en italiano.
  • TEA – UTET – Dizionario analogico della lingua italiana: diccionario analógico publicado por UTET, que organiza el vocabulario por ideas y relaciones semánticas.
  • R. Cardona – Dizionario di linguistica: diccionario de términos lingüísticos que abarca la fonología, la sintaxis, la semántica y campos relacionados.
  • Dizionario Sabatini Coletti: diccionario monolingüe italiano en línea con definiciones, notas de uso y ejemplos.
    http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova
  • Dizionario Garzanti: diccionario italiano en línea y portal de idiomas que ofrece definiciones e información gramatical.
    http://www.garzantilinguistica.it/it/session/new
  • SansonI – Dizionario IT–GB / GB–IT: diccionario italiano-inglés / inglés-italiano para lenguaje general y especializado.
  • Oxford Superlex: diccionario multilingüe (GB, FR, DE, ES) que proporciona equivalentes léxicos y de traducción.
  • Zanichelli – Dizionario visuale EN–IT: diccionario visual bilingüe inglés-italiano, organizado por temas y láminas ilustradas.
  • Oxford – Dizionario visuale GB–FR–DE–ES: diccionario visual multilingüe con imágenes y terminología en inglés, francés, alemán y español.
  • AITI: asociación italiana de traductores e intérpretes, que ofrece apoyo profesional, formación y creación de redes.
    https://aiti.org/it
  • ACE Traductores: asociación española de traductores literarios, que promueve la profesión y defiende los derechos de los traductores.
    https://ace-traductores.org/
  • ASETRAD: asociación española de traductores, correctores e intérpretes, que proporciona recursos, formación y representación.
    https://asetrad.org/
  • ATA: American Translators Association, una importante asociación profesional para traductores e intérpretes de todo el mundo.
    https://www.atanet.org/
  • ITI – Institute of Translation and Interpreting: organismo profesional con sede en el Reino Unido para traductores e intérpretes, que ofrece acreditación y recursos.
    https://www.iti.org.uk/
  • TRADINFO: asociación o red profesional para traductores e intérpretes, que ofrece información, apoyo y eventos.
    https://www.tradinfo.org/
  • PRESS CORNERhttps://ec.europa.eu/commission/presscorner/home/en
  • Glosario del BCEhttps://www.ecb.europa.eu/services/glossary/html/index.it.html

¿Necesitas un lingüista experto?
Hagamos realidad tú proyecto.