{"id":1307,"date":"2022-10-18T10:54:33","date_gmt":"2022-10-18T10:54:33","guid":{"rendered":"https:\/\/flamboyant-beaver.151-80-162-105.plesk.page\/acerca-de-mi\/"},"modified":"2025-12-17T12:23:18","modified_gmt":"2025-12-17T12:23:18","slug":"acerca-de-mi","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/","title":{"rendered":"Sobre m\u00ed"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"1307\" class=\"elementor elementor-1307 elementor-15\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-d3806f7 elementor-section-full_width elementor-section-stretched elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"d3806f7\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;stretch_section&quot;:&quot;section-stretched&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-wider\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-caf6059\" data-id=\"caf6059\" data-element_type=\"column\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;gradient&quot;}\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-5d2b40f elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"5d2b40f\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-c2850cc\" data-id=\"c2850cc\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ba7fdf4 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"ba7fdf4\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"2048\" height=\"589\" src=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg\" class=\"attachment-2048x2048 size-2048x2048 wp-image-1286\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg 2048w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-500x144.jpg 500w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-1200x345.jpg 1200w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-300x86.jpg 300w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-768x221.jpg 768w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-1536x442.jpg 1536w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-150x43.jpg 150w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-480x138.jpg 480w\" sizes=\"(max-width:767px) 480px, (max-width:2048px) 100vw, 2048px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-db378e4 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"db378e4\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">  <span style=\"color:#2B6CF5\"> Daniela Grima<\/span>\nTraductora Italiana\n<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f64331e elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"f64331e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t\t<h5 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Desde los 12 a\u00f1os supe que quer\u00eda ser traductora, una certeza silenciosa que gui\u00f3 mis decisiones cuando termin\u00e9 el instituto y me matricul\u00e9 en una escuela de traductores e int\u00e9rpretes. \n\nEsa decisi\u00f3n me abri\u00f3 el camino hacia una trayectoria acad\u00e9mica ininterrumpida, primero completando mi licenciatura y luego, tras mudarme a Barcelona, cursando programas de m\u00e1ster sobre temas que me interesaban profundamente a nivel personal. \nA lo largo de los a\u00f1os, he seguido profundizando mis estudios, perfeccionando mis habilidades y ampliando mi experiencia con cada nuevo curso y proyecto que decid\u00ed abordar. \n\nHoy en d\u00eda, mi trayectoria como traductora sigue evolucionando, impulsada por la misma curiosidad y dedicaci\u00f3n que me inspiraron por primera vez cuando era ni\u00f1a.<\/h5>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1bc5c58 elementor-section-full_width elementor-section-stretched elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"1bc5c58\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;stretch_section&quot;:&quot;section-stretched&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-wider\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-659828f\" data-id=\"659828f\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-cab1d75 elementor-reverse-mobile elementor-section-full_width elementor-section-content-top elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"cab1d75\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-450e545\" data-id=\"450e545\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-bfb7f23 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"bfb7f23\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Mis cualificaciones incluyen <\/h4>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-fbb7405 elementor-invisible elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"fbb7405\" data-element_type=\"widget\" data-settings=\"{&quot;_animation&quot;:&quot;slideInLeft&quot;}\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<ul><li>M\u00e1ster en Traducci\u00f3n M\u00e9dica y Farmac\u00e9utica<\/li><li>Certificados en Traducci\u00f3n Oncol\u00f3gica, Hematol\u00f3gica y Oftalmol\u00f3gica<\/li><li>M\u00e1ster en Cooperaci\u00f3n y Desarrollo<\/li><li>M\u00e1ster en Cultura de Paz y Resoluci\u00f3n de Conflictos<\/li><li>Desarrollo profesional continuo a trav\u00e9s de cursos especializados en traducci\u00f3n m\u00e9dica y t\u00e9cnica y tecnolog\u00eda de la traducci\u00f3n (herramientas TAO, etc.)<\/li><li>Licenciatura en Lenguas y Literaturas Extranjeras (Ingl\u00e9s y Alem\u00e1n)<\/li><li>Diploma Universitario en Traducci\u00f3n (Ingl\u00e9s y Alem\u00e1n)<\/li><li>Certificados de competencia ling\u00fc\u00edstica reconocidos internacionalmente (ingl\u00e9s, alem\u00e1n, espa\u00f1ol y catal\u00e1n)<\/li><\/ul><p data-start=\"495\" data-end=\"604\">\u00a0<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-604e3ba elementor-mobile-align-center elementor-widget-tablet__width-inherit elementor-tablet-align-left elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"604e3ba\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Daniela-Grima_CV.pdf\" target=\"_blank\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Lee mi CV<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-0865ff8\" data-id=\"0865ff8\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-361c10b elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"361c10b\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Foto<\/h4>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-da62716 elementor-invisible elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"da62716\" data-element_type=\"widget\" data-settings=\"{&quot;_animation&quot;:&quot;slideInRight&quot;}\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" width=\"1023\" height=\"930\" src=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1.webp\" class=\"attachment-full size-full wp-image-1515 not-transparent\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1.webp 1023w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1-500x455.webp 500w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1-300x273.webp 300w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1-768x698.webp 768w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1-83x75.webp 83w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1-480x436.webp 480w, https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/Dizionari-Studio-Freelance_formato-ridotto-1-20x18.webp 20w\" sizes=\"(max-width:767px) 480px, (max-width:1023px) 100vw, 1023px\" data-has-transparency=\"false\" data-dominant-color=\"6a655f\" style=\"--dominant-color: #6a655f\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-42265e7 e-con-full e-flex e-con e-parent\" data-id=\"42265e7\" data-element_type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;gradient&quot;}\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-182dae0 e-grid e-con-full e-con e-child\" data-id=\"182dae0\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7a81f78 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"7a81f78\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/IULM_Logo_2.png\" title=\"\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-20f97d0 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"20f97d0\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/SSIT-BARI_1.png\" title=\"\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9a069cc elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"9a069cc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/UAB-Bellaterra_4-1.png\" title=\"\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a3d6e65 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"a3d6e65\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/UB-BARCELONA_3.png\" title=\"\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b1ae700 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"b1ae700\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Universidad-Salamanca_5.png\" title=\"\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-ac1dd67 elementor-section-stretched elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"ac1dd67\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;stretch_section&quot;:&quot;section-stretched&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-wider\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-f7e12be\" data-id=\"f7e12be\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a5084b9 e-grid e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"a5084b9\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8e0fc16 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"8e0fc16\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Recursos para traductores<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d527729 e-grid e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"d527729\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1010f8b elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1010f8b\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Despu\u00e9s de muchos a\u00f1os trabajando en la traducci\u00f3n especializada, soy conciente que el aprendizaje continuo es esencial en nuestra profesi\u00f3n y creo que la experiencia crece cuando se comparte.<\/p><p>Esta secci\u00f3n est\u00e1 dedicada a apoyar a la comunidad profesional de traductores que est\u00e1n construyendo sus carreras o buscando mantenerse al d\u00eda con los cambios de la industria, proporcionando una colecci\u00f3n curada de herramientas y referencias valiosas.<\/p><p>Aqu\u00ed encontrar\u00e1s recursos confiables, asociaciones profesionales y herramientas de terminolog\u00eda que pueden ayudarle a mejorar tu flujo de trabajo y ampliar tus conocimientos.<\/p><p>Tambi\u00e9n encontrar\u00e1s enlaces a bases de datos autorizadas, glosarios especializados, diccionarios y otros recursos ling\u00fc\u00edsticos que mejoran la precisi\u00f3n y la coherencia de la traducci\u00f3n. Ya sea que est\u00e9s buscando terminolog\u00eda m\u00e9dica, vocabularios t\u00e9cnicos o soporte ling\u00fc\u00edstico general, estos recursos tienen como objetivo capacitar a los traductores con informaci\u00f3n fiable para que sobresalgan en su trabajo. <\/p><p>Porque la traducci\u00f3n va m\u00e1s all\u00e1 de las palabras: es colaboraci\u00f3n, precisi\u00f3n y aprendizaje permanente.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-94dacec elementor-hidden-mobile elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"94dacec\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<ul><li data-start=\"859\" data-end=\"1019\"><p data-start=\"861\" data-end=\"1019\"><strong data-start=\"861\" data-end=\"895\">IATE (Base de datos terminol\u00f3gica de la UE)<\/strong> \u2014 La base de datos terminol\u00f3gica interinstitucional de la Uni\u00f3n Europea. <a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/iate.europa.eu\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"969\" data-end=\"1017\">https:\/\/iate.europa.eu<\/a><\/p><\/li><li data-start=\"1021\" data-end=\"1153\"><p data-start=\"1023\" data-end=\"1153\"><strong data-start=\"1023\" data-end=\"1031\">TAUS<\/strong> \u2014 Recursos e investigaci\u00f3n sobre tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n y posedici\u00f3n. <a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.taus.net\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1107\" data-end=\"1151\">https:\/\/www.taus.net<\/a><\/p><\/li><li data-start=\"1155\" data-end=\"1334\"><strong>EUROTERMBANK<\/strong> \u2014 Base de datos terminol\u00f3gica colaborativa para las lenguas europeas, que apoya a los traductores y profesionales de la lengua en toda Europa. <a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.eurotermbank.com\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.eurotermbank.com\/<\/a><\/li><li><strong>EUROVOC<\/strong> \u2014 Tesauro multiling\u00fce que abarca las actividades de la Uni\u00f3n Europea, utilizado para indexar y recuperar documentos de la UE.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/browse\/eurovoc.html?locale=en\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/eur-lex.europa.eu\/browse\/eurovoc.html?locale=en<\/a><\/li><li><strong>EU VOCABULARIES<\/strong> \u2014 Portal que proporciona vocabularios controlados, clasificaciones y tablas de autoridades mantenidas por la UE para la interoperabilidad y la normalizaci\u00f3n.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/op.europa.eu\/it\/web\/eu-vocabularies\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/op.europa.eu\/it\/web\/eu-vocabularies<\/a><\/li><li><strong>CORDIS (art\u00edculo Scadplus)<\/strong> \u2014 Informaci\u00f3n sobre las pol\u00edticas y la legislaci\u00f3n de la UE, con res\u00famenes destinados a hacer que el contenido de las pol\u00edticas de la UE sea m\u00e1s accesible.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/cordis.europa.eu\/article\/id\/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies\/it\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/cordis.europa.eu\/article\/id\/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies\/it<\/a><\/li><li><strong>ECHATERM<\/strong> \u2014 Recurso terminol\u00f3gico centrado en la terminolog\u00eda qu\u00edmica o medioambiental europea (glosario especializado para documentaci\u00f3n t\u00e9cnica).<br><a href=\"https:\/\/echa.europa.eu\/it\/multilingual-terminology-database-iate\/\">https:\/\/echa.europa.eu\/it\/multilingual-terminology-database-iate\/<\/a><\/li><li><strong>Glosario de la EFSA<\/strong> \u2014 Glosario de t\u00e9rminos utilizados por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, que abarca la seguridad alimentaria, la evaluaci\u00f3n de riesgos y los campos relacionados. <br><a href=\"https:\/\/www.efsa.europa.eu\/en\/glossary-taxonomy-terms\">https:\/\/www.efsa.europa.eu\/en\/glossary-taxonomy-terms<\/a><\/li><li><strong>EIONET \u2013 Tesauro GEMET<\/strong> \u2014 Tesauro medioambiental multiling\u00fce general utilizado dentro de EIONET para normalizar la terminolog\u00eda medioambiental en toda Europa.<br><a href=\"https:\/\/www.eionet.europa.eu\/gemet\/en\/about\/\">https:\/\/www.eionet.europa.eu\/gemet\/en\/about\/<\/a><\/li><li><strong>Glosario de la AEMA<\/strong> \u2014 Glosario de t\u00e9rminos medioambientales y relacionados con las pol\u00edticas utilizados por la Agencia Europea de Medio Ambiente en informes y sesiones informativas. <br><a href=\"https:\/\/www.eea.europa.eu\/help\/glossary\/eea-glossary\">https:\/\/www.eea.europa.eu\/help\/glossary\/eea-glossary<\/a><\/li><li><strong>Tesauro AGROVOC<\/strong> \u2014 Tesauro multiling\u00fce para la agricultura, la alimentaci\u00f3n, la pesca y los \u00e1mbitos relacionados, utilizado para indexar contenido t\u00e9cnico y cient\u00edfico. <a href=\"https:\/\/agrovoc.fao.org\/browse\/agrovoc\/en\/\">https:\/\/agrovoc.fao.org\/browse\/agrovoc\/en\/<\/a><\/li><li><strong>Oficina de Publicaciones de la Uni\u00f3n Europea<\/strong> \u2014 Portal central para las publicaciones, los textos jur\u00eddicos y los conjuntos de datos de la UE, con acceso a documentos oficiales y herramientas de referencia. <a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/publications.europa.eu\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/publications.europa.eu\/<\/a><\/li><li><strong>Eur-Lex<\/strong> \u2014 Punto de acceso al Derecho de la UE, incluidos los tratados, la legislaci\u00f3n, la jurisprudencia y los procedimientos legislativos en todas las lenguas oficiales.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/it\/index.htm\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/eur-lex.europa.eu\/it\/index.htm<\/a><\/li><li><strong>CURIA<\/strong> \u2014 Sitio web del Tribunal de Justicia de la Uni\u00f3n Europea, que proporciona jurisprudencia, documentos de procedimiento y comunicados de prensa.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/curia.europa.eu\/jcms\/jcms\/j_6\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/curia.europa.eu\/jcms\/jcms\/j_6\/<\/a><\/li><li><strong>CORDIS<\/strong> \u2014 Portal para proyectos de investigaci\u00f3n e innovaci\u00f3n financiados por la UE, con res\u00famenes, informes y terminolog\u00eda utilizada en contextos de I+D.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/cordis.europa.eu\/home_it.html\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/cordis.europa.eu\/home_it.html<\/a><\/li><li><span class=\"discussion-level-1 discussion-id-2bd89acc-1d3b-800a-9422-001c002bcb97 notion-enable-hover\" data-token-index=\"0\"><strong>PRESS CORNER<\/strong> &#8211; <\/span><a class=\"discussion-level-1 discussion-id-2bd89acc-1d3b-800a-9422-001c002bcb97 notion-link-token notion-focusable-token notion-enable-hover\" href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/commission\/presscorner\/home\/en\" rel=\"noopener noreferrer\" data-token-index=\"1\"><span class=\"link-annotation-unknown-block-id-1240352782\">https:\/\/ec.europa.eu\/commission\/presscorner\/home\/en<\/span><\/a><\/li><li><span class=\"notion-enable-hover\" data-token-index=\"0\"><strong>Glosario del BCE<\/strong> &#8211; <\/span><a class=\"notion-link-token notion-focusable-token notion-enable-hover\" href=\"https:\/\/www.ecb.europa.eu\/services\/glossary\/html\/index.it.html\" rel=\"noopener noreferrer\" data-token-index=\"1\"><span class=\"link-annotation-unknown-block-id-1234017293\">https:\/\/www.ecb.europa.eu\/services\/glossary\/html\/index.it.html<\/span><\/a><\/li><li><strong>RETE REI<\/strong> \u2014 Red italiana para las instituciones europeas y la traducci\u00f3n, que ofrece recursos, glosarios y materiales de formaci\u00f3n.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.reterei.eu\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.reterei.eu\/<\/a><\/li><li><strong>Portale dell\u2019Accademia della Crusca<\/strong> \u2014 Portal de la Accademia della Crusca con consejos ling\u00fc\u00edsticos, art\u00edculos y recursos sobre el uso y las normas del italiano. <a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.accademiadellacrusca.it\/clic.shtml\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.accademiadellacrusca.it\/clic.shtml<\/a><\/li><li><strong>Manuale Interistituzionale di convenzioni redazionali<\/strong> \u2014 Gu\u00eda de estilo interinstitucional de la UE, que establece las convenciones de redacci\u00f3n y las normas editoriales.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/publications.europa.eu\/code\/it\/it-000500.htm\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/publications.europa.eu\/code\/it\/it-000500.htm<\/a><\/li><li><strong>Translation and Drafting Resources (Italian) \u2013 Commissione europea<\/strong> \u2014 Colecci\u00f3n de herramientas de traducci\u00f3n y redacci\u00f3n, directrices y materiales de referencia para el italiano. <a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/translation\/italian\/italian_en.htm\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/ec.europa.eu\/translation\/italian\/italian_en.htm<\/a><\/li><li><strong>JUREMY<\/strong> \u2014 Herramienta en l\u00ednea que ofrece concordancias y ejemplos de corpus jur\u00eddicos y de la UE, \u00fatil para la traducci\u00f3n jur\u00eddica e institucional. <br><a href=\"https:\/\/www.juremy.com\/about\/\">https:\/\/www.juremy.com\/about\/<\/a><\/li><li><strong>Haensch &amp; G. Haberkamp \u2013 Dizionario di agricoltura in 6 lingue<\/strong> \u2014 Diccionario agr\u00edcola multiling\u00fce que proporciona terminolog\u00eda especializada en seis idiomas.<\/li><li><strong>McGraw Hill \u2013 Zanichelli \u2013 Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico<\/strong> \u2014 Diccionario enciclop\u00e9dico que abarca la terminolog\u00eda cient\u00edfica y t\u00e9cnica en m\u00faltiples disciplinas.<\/li><li><strong>Codeluppi \u2013 Dictionary of Economics and Banking<\/strong> \u2014 Diccionario biling\u00fce\/bidominio centrado en la terminolog\u00eda econ\u00f3mica y bancaria para profesionales y traductores.<\/li><li><strong>UIC \u2013 Lexique g\u00e9n\u00e9ral des termes ferroviaires<\/strong> \u2014 Glosario multiling\u00fce de terminolog\u00eda ferroviaria (GB, FR, DE, NL, ES, IT) compilado por la Uni\u00f3n Internacional de Ferrocarriles.<\/li><li><strong>The New Oxford \u2013 Dizionario monolingue inglese<\/strong> \u2014 Diccionario monoling\u00fce de ingl\u00e9s completo de dos vol\u00famenes para usuarios avanzados y profesionales.<\/li><li><strong>Corbeil &amp; Manser \u2013 Visual dictionary monolingue inglese<\/strong> \u2014 Diccionario visual que presenta el vocabulario ingl\u00e9s a trav\u00e9s de ilustraciones etiquetadas y l\u00e1minas tem\u00e1ticas.<\/li><li><strong>Collins Dictionary EN\u2013IT<\/strong> \u2014 Diccionario en l\u00ednea ingl\u00e9s-italiano que ofrece definiciones, ejemplos y equivalentes biling\u00fces.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.collinsdictionary.com\/dictionary\/english-italian\/balancing?showCookiePolicy=true\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.collinsdictionary.com\/dictionary\/english-italian\/balancing?showCookiePolicy=true<\/a><\/li><li><strong>PONS Linguistic Portal<\/strong> \u2014 Portal en l\u00ednea con diccionarios multiling\u00fces, libros de frases y herramientas ling\u00fc\u00edsticas para estudiantes y traductores.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/en.pons.eu\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/en.pons.eu\/<\/a><\/li><li><strong>Oxford Dictionaries<\/strong> \u2014 Diccionarios en l\u00ednea y recursos ling\u00fc\u00edsticos basados en las bases de datos lexicogr\u00e1ficas de Oxford. <a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.oxforddictionaries.com\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.oxforddictionaries.com\/<\/a><\/li><li><strong>Macmillan Dictionary<\/strong> \u2014 Diccionario monoling\u00fce de ingl\u00e9s en l\u00ednea con definiciones claras, ejemplos y entradas de tesauro.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.macmillandictionary.com\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.macmillandictionary.com\/<\/a><\/li><li><strong>MedDRA<\/strong> \u2014 Terminolog\u00eda m\u00e9dica estandarizada para actividades regulatorias, ampliamente utilizada en farmacovigilancia y ensayos cl\u00ednicos. <a href=\"https:\/\/www.meddra.org\/glossary\">https:\/\/www.meddra.org\/glossary<\/a><\/li><li><strong>Glosario de EUPATI<\/strong> \u2014 Recurso de la Academia Europea de Pacientes que ofrece material educativo sobre I+D de medicamentos, ensayos cl\u00ednicos y procesos regulatorios. <a href=\"https:\/\/toolbox.eupati.eu\/glossary\/\">https:\/\/toolbox.eupati.eu\/glossary\/<\/a><\/li><li><strong>EDQM<\/strong> \u2014 Referencia a un modelo de gesti\u00f3n de calidad o evaluaci\u00f3n (recurso que se debe verificar y definir para un alcance preciso).<br><a href=\"https:\/\/www.edqm.eu\/en\/\">https:\/\/www.edqm.eu\/en\/<\/a><\/li><li><strong>EMA TEMPLATES<\/strong>\u2014 Agencia Europea de Medicamentos, que proporciona documentos regulatorios, evaluaciones y directrices sobre productos medicinales.<br><a href=\"https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/human-regulatory-overview\/marketing-authorisation\/product-information-requirements\/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865\">https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/human-regulatory-overview\/marketing-authorisation\/product-information-requirements\/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865<\/a><\/li><li><strong>Glosario de la EMA<\/strong> \u2014 Glosario de t\u00e9rminos regulatorios, farmacol\u00f3gicos y m\u00e9dicos utilizados por la Agencia Europea de Medicamentos en sus documentos y comunicaciones. <a href=\"https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/about-us\/glossaries\">https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/about-us\/glossaries<\/a><\/li><li><strong>CHIAMPO \u2013 Dizionario enciclopedico di medicina<\/strong> \u2014 Diccionario m\u00e9dico enciclop\u00e9dico en italiano, que abarca la terminolog\u00eda cl\u00ednica y cient\u00edfica.<\/li><li><strong>L. Petrelli \u2013 Dizionario medico IT\u2013GB \/ GB\u2013IT<\/strong> \u2014 Diccionario m\u00e9dico biling\u00fce italiano-ingl\u00e9s para traductores y profesionales de la salud.<\/li><li><strong>Delfino, Lanciotti, Liguri e Stefani \u2013 Dizionario di biologia e medicina<\/strong> \u2014 Diccionario de referencia centrado en la terminolog\u00eda biol\u00f3gica y m\u00e9dica en italiano.<\/li><li><strong>Dizionario Medico Illustrato Dorland<\/strong> \u2014 Diccionario m\u00e9dico ilustrado que proporciona definiciones con soporte visual y l\u00e1minas anat\u00f3micas.<\/li><li><strong>Dizionario Enciclopedico di Scienze Mediche \u2013 Taber<\/strong> \u2014 Diccionario enciclop\u00e9dico de ciencias m\u00e9dicas con explicaciones concisas y referencias cruzadas.<\/li><li><strong>Istituto Enciclopedico Italiano Treccani \u2013 Dizionario della lingua italiana<\/strong> \u2014 Diccionario multiling\u00fce autorizado de la lengua italiana de Treccani.<\/li><li><strong>Zingarelli \u2013 Vocabolario della lingua italiana<\/strong> \u2014 Diccionario monoling\u00fce italiano completo publicado por Zanichelli.<\/li><li><strong>Devoto-Oli \u2013 Vocabolario della lingua italiana<\/strong> \u2014 Diccionario italiano hist\u00f3rico y orientado al uso con notas etimol\u00f3gicas y etiquetas de uso.<\/li><li><strong>Gabrielli \u2013 Dizionario Sinonimi e Contrari<\/strong> \u2014 Diccionario de sin\u00f3nimos y ant\u00f3nimos italianos destinado a mejorar la variedad l\u00e9xica y el estilo.<\/li><li><strong>Lesina \u2013 Il nuovo manuale di stile<\/strong> \u2014 Manual de estilo para la escritura italiana, que aborda la puntuaci\u00f3n, la tipograf\u00eda y las convenciones editoriales.<\/li><li><strong>Dizionario delle collocazioni \u2013 Paola Tiberii (Zanichelli)<\/strong> \u2014 Diccionario de colocaciones l\u00e9xicas italianas, \u00fatil para la expresi\u00f3n natural e idiom\u00e1tica.<\/li><li><strong>Dizionario analogico della lingua italiana \u2013 Feroldi \/ Dal Pra (Zanichelli)<\/strong> \u2014 Diccionario anal\u00f3gico que agrupa las palabras por campos conceptuales para apoyar la elecci\u00f3n l\u00e9xica.<\/li><li><strong>Dizionario grammaticale \u2013 G. Pitt\u00e0no (Zanichelli)<\/strong> \u2014 Obra de referencia sobre la gram\u00e1tica, la morfolog\u00eda y el uso del italiano.<\/li><li><strong>Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari \u2013 G. Pitt\u00e0no (Zanichelli)<\/strong> \u2014 Amplio diccionario de sin\u00f3nimos y ant\u00f3nimos italianos para la escritura avanzada.<\/li><li><strong>Dizionario di stile e scrittura \u2013 Beltramo \/ Nesci (Zanichelli)<\/strong> \u2014 Gu\u00eda y diccionario centrado en el estilo de escritura, el registro y los tipos de texto en italiano.<\/li><li><strong>TEA \u2013 UTET \u2013 Dizionario analogico della lingua italiana<\/strong> \u2014 Diccionario anal\u00f3gico publicado por UTET, que organiza el vocabulario por ideas y relaciones sem\u00e1nticas.<\/li><li><strong>R. Cardona \u2013 Dizionario di linguistica<\/strong> \u2014 Diccionario de t\u00e9rminos ling\u00fc\u00edsticos que abarca la fonolog\u00eda, la sintaxis, la sem\u00e1ntica y los campos relacionados.<\/li><li><strong>Dizionario Sabatini Coletti<\/strong> \u2014 Diccionario monoling\u00fce italiano en l\u00ednea con definiciones, notas de uso y ejemplos.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/dizionari.corriere.it\/cgi-bin\/sabcol\/trova\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/dizionari.corriere.it\/cgi-bin\/sabcol\/trova<\/a><\/li><li><strong>Dizionario Garzanti<\/strong> \u2014 Diccionario italiano en l\u00ednea y portal ling\u00fc\u00edstico que ofrece definiciones e informaci\u00f3n gramatical.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.garzantilinguistica.it\/it\/session\/new\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.garzantilinguistica.it\/it\/session\/new<\/a><\/li><li><strong>SansonI \u2013 Dizionario IT\u2013GB \/ GB\u2013IT<\/strong> \u2014 Diccionario italiano-ingl\u00e9s \/ ingl\u00e9s-italiano para lenguaje general y especializado.<\/li><li><strong>Oxford Superlex<\/strong> \u2014 Diccionario multiling\u00fce (GB, FR, DE, ES) que proporciona equivalentes l\u00e9xicos y de traducci\u00f3n.<\/li><li><strong>Zanichelli \u2013 Dizionario visuale EN\u2013IT<\/strong> \u2014 Diccionario visual biling\u00fce ingl\u00e9s-italiano, organizado por temas y l\u00e1minas ilustradas.<\/li><li><strong>Oxford \u2013 Dizionario visuale GB\u2013FR\u2013DE\u2013ES<\/strong> \u2014 Diccionario visual multiling\u00fce con im\u00e1genes y terminolog\u00eda en ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n y espa\u00f1ol.<\/li><li><strong>AITI<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n italiana de traductores e int\u00e9rpretes, que ofrece apoyo profesional, formaci\u00f3n y creaci\u00f3n de redes. <a href=\"https:\/\/aiti.org\/it\">https:\/\/aiti.org\/it<\/a><\/li><li><strong>ACE Traductores<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n espa\u00f1ola de traductores literarios, que promueve la profesi\u00f3n y defiende los derechos de los traductores. <a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/ace-traductores.org\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/ace-traductores.org\/<\/a><\/li><li><strong>ASETRAD<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n espa\u00f1ola de traductores, correctores e int\u00e9rpretes, que proporciona recursos, formaci\u00f3n y representaci\u00f3n. <a href=\"https:\/\/asetrad.org\/\">https:\/\/asetrad.org\/<\/a><\/li><li><strong>ATA<\/strong> \u2014 American Translators Association, una importante asociaci\u00f3n profesional para traductores e int\u00e9rpretes de todo el mundo.<br><a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/\">https:\/\/www.atanet.org\/<\/a><\/li><li><strong>ITI \u2013 Institute of Translation and Interpreting<\/strong> \u2014 Organismo profesional con sede en el Reino Unido para traductores e int\u00e9rpretes, que ofrece acreditaci\u00f3n y recursos. <a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.iti.org.uk\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.iti.org.uk\/<\/a><\/li><li><strong data-start=\"1338\" data-end=\"1351\">Trem\u00e9dica<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n internacional de traductores y correctores de textos m\u00e9dicos y cient\u00edficos. <a class=\"decorated-link cursor-pointer\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1445\" data-end=\"1491\">https:\/\/tremedica.org<\/a><\/li><li><strong>TRADINFO<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n profesional o red para traductores e int\u00e9rpretes, que ofrece informaci\u00f3n, apoyo y eventos.<br><a href=\"https:\/\/www.tradinfo.org\/\">https:\/\/www.tradinfo.org\/<\/a><\/li><li><strong data-start=\"1157\" data-end=\"1204\">MET (Mediterranean Editors and Translators)<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n profesional que promueve la colaboraci\u00f3n y el aprendizaje.<br data-start=\"1269\" data-end=\"1272\"><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.metmeetings.org\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1274\" data-end=\"1332\">https:\/\/www.metmeetings.org<\/a><\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-94eafab elementor-hidden-desktop elementor-hidden-tablet elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"94eafab\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<ul><li data-start=\"859\" data-end=\"1019\"><p data-start=\"861\" data-end=\"1019\"><strong data-start=\"861\" data-end=\"895\">IATE (Base de datos terminol\u00f3gica de la UE)<\/strong> \u2014 La base de datos terminol\u00f3gica interinstitucional de la Uni\u00f3n Europea.<br data-start=\"964\" data-end=\"967\"><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/iate.europa.eu\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"969\" data-end=\"1017\">https:\/\/iate.europa.eu<\/a><\/p><\/li><li data-start=\"1021\" data-end=\"1153\"><p data-start=\"1023\" data-end=\"1153\"><strong data-start=\"1023\" data-end=\"1031\">TAUS<\/strong> \u2014 Recursos e investigaci\u00f3n sobre tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n y posedici\u00f3n.<br data-start=\"1102\" data-end=\"1105\"><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.taus.net\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1107\" data-end=\"1151\">https:\/\/www.taus.net<\/a><\/p><\/li><li data-start=\"1155\" data-end=\"1334\"><p data-start=\"1157\" data-end=\"1334\"><strong data-start=\"1157\" data-end=\"1204\">MET (Mediterranean Editors and Translators)<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n profesional que promueve la colaboraci\u00f3n y el aprendizaje.<br data-start=\"1269\" data-end=\"1272\"><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.metmeetings.org\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1274\" data-end=\"1332\">https:\/\/www.metmeetings.org<\/a><\/p><\/li><li data-start=\"1336\" data-end=\"1491\"><p data-start=\"1338\" data-end=\"1491\"><strong data-start=\"1338\" data-end=\"1351\">Trem\u00e9dica<\/strong> \u2014 Asociaci\u00f3n internacional de traductores y correctores de textos m\u00e9dicos y cient\u00edficos.<br data-start=\"1440\" data-end=\"1443\"><a class=\"decorated-link cursor-pointer\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1445\" data-end=\"1491\">https:\/\/tremedica.org<\/a><\/p><\/li><li><strong>EUROTERMBANK<\/strong> \u2014 Base de datos terminol\u00f3gica colaborativa para las lenguas europeas, que apoya a los traductores y profesionales de la lengua en toda Europa.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.eurotermbank.com\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.eurotermbank.com\/<\/a><\/li><li><strong>EUROVOC<\/strong> \u2014 Tesauro multiling\u00fce que abarca las actividades de la Uni\u00f3n Europea, utilizado para indexar y recuperar documentos de la UE.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/eur-lex.europa.eu\/browse\/eurovoc.html?locale=en\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/eur-lex.europa.eu\/browse\/eurovoc.html?locale=en<\/a><\/li><li><strong>EU VOCABULARIES<\/strong> \u2014 Portal que proporciona vocabularios controlados, clasificaciones y tablas de autoridades mantenidas por la UE para la interoperabilidad y la normalizaci\u00f3n.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/op.europa.eu\/it\/web\/eu-vocabularies\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/op.europa.eu\/it\/web\/eu-vocabularies<\/a><\/li><li><strong>CORDIS (art\u00edculo Scadplus)<\/strong> \u2014 Informaci\u00f3n sobre las pol\u00edticas y la legislaci\u00f3n de la UE, con res\u00famenes destinados a hacer que el contenido de las pol\u00edticas de la UE sea m\u00e1s accesible.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/cordis.europa.eu\/article\/id\/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies\/it\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/cordis.europa.eu\/article\/id\/11540-scadplus-for-online-information-on-eu-policies\/it<\/a><\/li><li><strong>RAPID<\/strong> \u2014 Base de datos de comunicados de prensa y noticias de la UE, \u00fatil para rastrear la comunicaci\u00f3n institucional y la terminolog\u00eda en contexto.<\/li><li><strong>ECHATERM<\/strong> \u2014 Recurso terminol\u00f3gico centrado en la terminolog\u00eda qu\u00edmica o medioambiental europea (glosario especializado para documentaci\u00f3n t\u00e9cnica).<br><a href=\"https:\/\/echa.europa.eu\/it\/multilingual-terminology-database-iate\/\">https:\/\/echa.europa.eu\/it\/multilingual-terminology-database-iate\/<\/a><\/li><li><strong>Glosario de la EFSA<\/strong>: glosario de t\u00e9rminos utilizados por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, que abarca la seguridad alimentaria, la evaluaci\u00f3n de riesgos y \u00e1mbitos relacionados. <br><a href=\"https:\/\/www.efsa.europa.eu\/en\/glossary-taxonomy-terms\">https:\/\/www.efsa.europa.eu\/en\/glossary-taxonomy-terms<\/a><\/li><li><strong>Glosario de la EMA<\/strong>: glosario de t\u00e9rminos m\u00e9dicos, farmacol\u00f3gicos y regulatorios utilizados por la Agencia Europea de Medicamentos en sus documentos y comunicaciones.<br><a href=\"https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/about-us\/glossaries\">https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/about-us\/glossaries<\/a><\/li><li><strong>EIONET \u2013 Tesauro GEMET<\/strong>: tesauro ambiental multiling\u00fce general utilizado en EIONET para estandarizar la terminolog\u00eda ambiental en toda Europa.<br><a href=\"https:\/\/www.eionet.europa.eu\/gemet\/en\/about\/\">https:\/\/www.eionet.europa.eu\/gemet\/en\/about\/<\/a><\/li><li><strong>Glosario de la AEMA<\/strong>: glosario de t\u00e9rminos ambientales y relacionados con las pol\u00edticas utilizados por la Agencia Europea de Medio Ambiente en informes y sesiones informativas. <br><a href=\"https:\/\/www.eea.europa.eu\/help\/glossary\/eea-glossary\">https:\/\/www.eea.europa.eu\/help\/glossary\/eea-glossary<\/a><\/li><li><strong>Tesauro AGROVOC<\/strong>: tesauro multiling\u00fce para la agricultura, la alimentaci\u00f3n, la pesca y \u00e1mbitos relacionados, utilizado para indexar contenido t\u00e9cnico y cient\u00edfico.<br><a href=\"https:\/\/agrovoc.fao.org\/browse\/agrovoc\/en\/\">https:\/\/agrovoc.fao.org\/browse\/agrovoc\/en\/<\/a><\/li><li><strong>Glosario de idiomas del EIPA<\/strong>: glosario de t\u00e9rminos de derecho, administraci\u00f3n y pol\u00edtica de la UE utilizados en la formaci\u00f3n y las publicaciones del Instituto Europeo de Administraci\u00f3n P\u00fablica.<\/li><li><strong>Glossari UE e schede terminologiche attraverso il portale REI<\/strong>: colecci\u00f3n de glosarios de la UE y fichas terminol\u00f3gicas accesibles a trav\u00e9s del portal REI para traductores e int\u00e9rpretes.<\/li><li><strong>Glossario della BCE<\/strong>: glosario de t\u00e9rminos monetarios, financieros e institucionales utilizados por el Banco Central Europeo en sus publicaciones oficiales.<\/li><li><strong>Oficina de Publicaciones de la Uni\u00f3n Europea<\/strong>: portal central para publicaciones, textos jur\u00eddicos y conjuntos de datos de la UE, con acceso a documentos oficiales y herramientas de referencia.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/publications.europa.eu\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/publications.europa.eu\/<\/a><\/li><li><strong>Eur-Lex<\/strong>: punto de acceso al Derecho de la UE, incluidos los tratados, la legislaci\u00f3n, la jurisprudencia y los procedimientos legislativos en todas las lenguas oficiales.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/it\/index.htm\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/eur-lex.europa.eu\/it\/index.htm<\/a><\/li><li><strong>CURIA<\/strong>: sitio web del Tribunal de Justicia de la Uni\u00f3n Europea, que proporciona jurisprudencia, documentos procesales y comunicados de prensa.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/curia.europa.eu\/jcms\/jcms\/j_6\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/curia.europa.eu\/jcms\/jcms\/j_6\/<\/a><\/li><li><strong>CORDIS<\/strong>: portal de proyectos de investigaci\u00f3n e innovaci\u00f3n financiados por la UE, con res\u00famenes, informes y terminolog\u00eda utilizada en contextos de I+D.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/cordis.europa.eu\/home_it.html\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/cordis.europa.eu\/home_it.html<\/a><\/li><li><strong>RAPID<\/strong>: base de datos de comunicados de prensa y declaraciones de las instituciones de la UE, \u00fatil para la terminolog\u00eda institucional y pol\u00edtica actualizada.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/europa.eu\/rapid\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/europa.eu\/rapid\/<\/a><\/li><li><strong>RETE REI<\/strong>: red italiana para las instituciones europeas y la traducci\u00f3n, que ofrece recursos, glosarios y materiales de formaci\u00f3n.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.reterei.eu\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.reterei.eu\/<\/a><\/li><li><strong>Portale dell\u2019Accademia della Crusca<\/strong>: portal de la Accademia della Crusca con asesoramiento ling\u00fc\u00edstico, art\u00edculos y recursos sobre el uso y las normas del italiano.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.accademiadellacrusca.it\/clic.shtml\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.accademiadellacrusca.it\/clic.shtml<\/a><\/li><li><strong>Manuale Interistituzionale di convenzioni redazionali<\/strong>: gu\u00eda de estilo interinstitucional de la UE, que establece convenciones de redacci\u00f3n y normas editoriales.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/publications.europa.eu\/code\/it\/it-000500.htm\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/publications.europa.eu\/code\/it\/it-000500.htm<\/a><\/li><li><strong>Translation and Drafting Resources (Italian) \u2013 Commissione europea<\/strong>: colecci\u00f3n de herramientas de traducci\u00f3n y redacci\u00f3n, directrices y materiales de referencia para el italiano.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/translation\/italian\/italian_en.htm\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/ec.europa.eu\/translation\/italian\/italian_en.htm<\/a><\/li><li><strong>JUREMY<\/strong>: herramienta en l\u00ednea que ofrece concordancias y ejemplos de corpus jur\u00eddicos y de la UE, \u00fatil para la traducci\u00f3n jur\u00eddica e institucional. <br><a href=\"https:\/\/www.juremy.com\/about\/\">https:\/\/www.juremy.com\/about\/<\/a><\/li><li><strong>Haensch &amp; G. Haberkamp \u2013 Dizionario di agricoltura in 6 lingue<\/strong>: diccionario agr\u00edcola multiling\u00fce que proporciona terminolog\u00eda especializada en seis idiomas.<\/li><li><strong>McGraw Hill \u2013 Zanichelli \u2013 Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico<\/strong>: diccionario enciclop\u00e9dico que abarca la terminolog\u00eda cient\u00edfica y t\u00e9cnica en m\u00faltiples disciplinas.<\/li><li><strong>Codeluppi \u2013 Dictionary of Economics and Banking<\/strong>: diccionario biling\u00fce\/bidominio centrado en la terminolog\u00eda econ\u00f3mica y bancaria para profesionales y traductores.<\/li><li><strong>UIC \u2013 Lexique g\u00e9n\u00e9ral des termes ferroviaires<\/strong>: glosario multiling\u00fce de terminolog\u00eda ferroviaria (GB, FR, DE, NL, ES, IT) compilado por la Uni\u00f3n Internacional de Ferrocarriles.<\/li><li><strong>The New Oxford \u2013 Dizionario monolingue inglese<\/strong>: diccionario monoling\u00fce de ingl\u00e9s completo de dos vol\u00famenes para usuarios avanzados y profesionales.<\/li><li><strong>Corbeil &amp; Manser \u2013 Visual dictionary monolingue inglese<\/strong>: diccionario visual que presenta el vocabulario ingl\u00e9s a trav\u00e9s de ilustraciones etiquetadas y l\u00e1minas tem\u00e1ticas.<\/li><li><strong>Collins Dictionary EN\u2013IT<\/strong>: diccionario en l\u00ednea de ingl\u00e9s-italiano que ofrece definiciones, ejemplos y equivalentes biling\u00fces.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.collinsdictionary.com\/dictionary\/english-italian\/balancing?showCookiePolicy=true\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.collinsdictionary.com\/dictionary\/english-italian\/balancing?showCookiePolicy=true<\/a><\/li><li><strong>PONS Linguistic Portal<\/strong>: portal en l\u00ednea con diccionarios multiling\u00fces, libros de frases y herramientas ling\u00fc\u00edsticas para estudiantes y traductores.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/en.pons.eu\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/en.pons.eu\/<\/a><\/li><li><strong>Oxford Dictionaries<\/strong>: diccionarios en l\u00ednea y recursos ling\u00fc\u00edsticos basados en las bases de datos lexicogr\u00e1ficas de Oxford.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.oxforddictionaries.com\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.oxforddictionaries.com\/<\/a><\/li><li><strong>Macmillan Dictionary<\/strong>: diccionario monoling\u00fce de ingl\u00e9s en l\u00ednea con definiciones claras, ejemplos y entradas de tesauro.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.macmillandictionary.com\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.macmillandictionary.com\/<\/a><\/li><li><strong>MedDRA<\/strong>: terminolog\u00eda m\u00e9dica estandarizada para actividades regulatorias, ampliamente utilizada en farmacovigilancia y ensayos cl\u00ednicos.<br><a href=\"https:\/\/www.meddra.org\/glossary\">https:\/\/www.meddra.org\/glossary<\/a><\/li><li><strong>EUPATI Glossary<\/strong>: recurso de la Academia Europea de Pacientes que ofrece material educativo sobre I+D de medicamentos, ensayos cl\u00ednicos y procesos regulatorios.<br><a href=\"https:\/\/toolbox.eupati.eu\/glossary\/\">https:\/\/toolbox.eupati.eu\/glossary\/<\/a><\/li><li><strong>EDQM<\/strong>: referencia a un modelo de gesti\u00f3n de calidad o evaluaci\u00f3n (recurso que se debe verificar y definir para un alcance preciso).<br><a href=\"https:\/\/www.edqm.eu\/en\/\">https:\/\/www.edqm.eu\/en\/<\/a><\/li><li><strong>EMA TEMPLATES<\/strong>: Agencia Europea de Medicamentos, que proporciona documentos regulatorios, evaluaciones y directrices sobre medicamentos.<br><a href=\"https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/human-regulatory-overview\/marketing-authorisation\/product-information-requirements\/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865\">https:\/\/www.ema.europa.eu\/en\/human-regulatory-overview\/marketing-authorisation\/product-information-requirements\/product-information-qrd-templates-human#qrd-template-version-11-75865<\/a><\/li><li><strong>CHIAMPO \u2013 Dizionario enciclopedico di medicina<\/strong>: diccionario m\u00e9dico enciclop\u00e9dico en italiano, que abarca la terminolog\u00eda cl\u00ednica y cient\u00edfica.<\/li><li><strong>L. Petrelli \u2013 Dizionario medico IT\u2013GB \/ GB\u2013IT<\/strong>: diccionario m\u00e9dico biling\u00fce italiano-ingl\u00e9s para traductores y profesionales de la salud.<\/li><li><strong>Delfino, Lanciotti, Liguri e Stefani \u2013 Dizionario di biologia e medicina<\/strong>: diccionario de referencia centrado en la terminolog\u00eda biol\u00f3gica y m\u00e9dica en italiano.<\/li><li><strong>Dizionario Medico Illustrato Dorland<\/strong>: diccionario m\u00e9dico ilustrado que proporciona definiciones con soporte visual y l\u00e1minas anat\u00f3micas.<\/li><li><strong>Dizionario Enciclopedico di Scienze Mediche \u2013 Taber<\/strong>: diccionario enciclop\u00e9dico de ciencias m\u00e9dicas con explicaciones concisas y referencias cruzadas.<\/li><li><strong>Istituto Enciclopedico Italiano Treccani \u2013 Dizionario della lingua italiana<\/strong>: diccionario multiling\u00fce autorizado de la lengua italiana de Treccani.<\/li><li><strong>Zingarelli \u2013 Vocabolario della lingua italiana<\/strong>: diccionario monoling\u00fce italiano completo publicado por Zanichelli.<\/li><li><strong>Devoto-Oli \u2013 Vocabolario della lingua italiana<\/strong>: diccionario italiano hist\u00f3rico y orientado al uso con notas etimol\u00f3gicas y etiquetas de uso.<\/li><li><strong>Gabrielli \u2013 Dizionario Sinonimi e Contrari<\/strong>: diccionario de sin\u00f3nimos y ant\u00f3nimos italianos destinado a mejorar la variedad y el estilo l\u00e9xicos.<\/li><li><strong>Lesina \u2013 Il nuovo manuale di stile<\/strong>: manual de estilo para la escritura italiana, que aborda la puntuaci\u00f3n, la tipograf\u00eda y las convenciones editoriales.<\/li><li><strong>Dizionario delle collocazioni \u2013 Paola Tiberii (Zanichelli)<\/strong>: diccionario de colocaciones l\u00e9xicas italianas, \u00fatil para frases naturales e idiom\u00e1ticas.<\/li><li><strong>Dizionario analogico della lingua italiana \u2013 Feroldi \/ Dal Pra (Zanichelli)<\/strong>: diccionario anal\u00f3gico que agrupa palabras por campos conceptuales para respaldar la elecci\u00f3n l\u00e9xica.<\/li><li><strong>Dizionario grammaticale \u2013 G. Pitt\u00e0no (Zanichelli)<\/strong>: obra de referencia sobre gram\u00e1tica, morfolog\u00eda y uso del italiano.<\/li><li><strong>Il grande dizionario dei sinonimi e dei contrari \u2013 G. Pitt\u00e0no (Zanichelli)<\/strong>: extenso diccionario de sin\u00f3nimos y ant\u00f3nimos italianos para la escritura avanzada.<\/li><li><strong>Dizionario di stile e scrittura \u2013 Beltramo \/ Nesci (Zanichelli)<\/strong>: gu\u00eda y diccionario centrado en el estilo de escritura, el registro y los tipos de texto en italiano.<\/li><li><strong>TEA \u2013 UTET \u2013 Dizionario analogico della lingua italiana<\/strong>: diccionario anal\u00f3gico publicado por UTET, que organiza el vocabulario por ideas y relaciones sem\u00e1nticas.<\/li><li><strong>R. Cardona \u2013 Dizionario di linguistica<\/strong>: diccionario de t\u00e9rminos ling\u00fc\u00edsticos que abarca la fonolog\u00eda, la sintaxis, la sem\u00e1ntica y campos relacionados.<\/li><li><strong>Dizionario Sabatini Coletti<\/strong>: diccionario monoling\u00fce italiano en l\u00ednea con definiciones, notas de uso y ejemplos.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/dizionari.corriere.it\/cgi-bin\/sabcol\/trova\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/dizionari.corriere.it\/cgi-bin\/sabcol\/trova<\/a><\/li><li><strong>Dizionario Garzanti<\/strong>: diccionario italiano en l\u00ednea y portal de idiomas que ofrece definiciones e informaci\u00f3n gramatical.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"http:\/\/www.garzantilinguistica.it\/it\/session\/new\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.garzantilinguistica.it\/it\/session\/new<\/a><\/li><li><strong>SansonI \u2013 Dizionario IT\u2013GB \/ GB\u2013IT<\/strong>: diccionario italiano-ingl\u00e9s \/ ingl\u00e9s-italiano para lenguaje general y especializado.<\/li><li><strong>Oxford Superlex<\/strong>: diccionario multiling\u00fce (GB, FR, DE, ES) que proporciona equivalentes l\u00e9xicos y de traducci\u00f3n.<\/li><li><strong>Zanichelli \u2013 Dizionario visuale EN\u2013IT<\/strong>: diccionario visual biling\u00fce ingl\u00e9s-italiano, organizado por temas y l\u00e1minas ilustradas.<\/li><li><strong>Oxford \u2013 Dizionario visuale GB\u2013FR\u2013DE\u2013ES<\/strong>: diccionario visual multiling\u00fce con im\u00e1genes y terminolog\u00eda en ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n y espa\u00f1ol.<\/li><li><strong>AITI<\/strong>: asociaci\u00f3n italiana de traductores e int\u00e9rpretes, que ofrece apoyo profesional, formaci\u00f3n y creaci\u00f3n de redes.<br><a href=\"https:\/\/aiti.org\/it\">https:\/\/aiti.org\/it<\/a><\/li><li><strong>ACE Traductores<\/strong>: asociaci\u00f3n espa\u00f1ola de traductores literarios, que promueve la profesi\u00f3n y defiende los derechos de los traductores.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/ace-traductores.org\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/ace-traductores.org\/<\/a><\/li><li><strong>ASETRAD<\/strong>: asociaci\u00f3n espa\u00f1ola de traductores, correctores e int\u00e9rpretes, que proporciona recursos, formaci\u00f3n y representaci\u00f3n.<br><a href=\"https:\/\/asetrad.org\/\">https:\/\/asetrad.org\/<\/a><\/li><li><strong>ATA<\/strong>: American Translators Association, una importante asociaci\u00f3n profesional para traductores e int\u00e9rpretes de todo el mundo.<br><a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/\">https:\/\/www.atanet.org\/<\/a><\/li><li><strong>ITI \u2013 Institute of Translation and Interpreting<\/strong>: organismo profesional con sede en el Reino Unido para traductores e int\u00e9rpretes, que ofrece acreditaci\u00f3n y recursos.<br><a class=\"decorated-link\" href=\"https:\/\/www.iti.org.uk\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.iti.org.uk\/<\/a><\/li><li><strong>TRADINFO<\/strong>: asociaci\u00f3n o red profesional para traductores e int\u00e9rpretes, que ofrece informaci\u00f3n, apoyo y eventos.<br><a href=\"https:\/\/www.tradinfo.org\/\">https:\/\/www.tradinfo.org\/<\/a><\/li><li><span class=\"discussion-level-1 discussion-id-2bd89acc-1d3b-800a-9422-001c002bcb97 notion-enable-hover\" data-token-index=\"0\"><strong>PRESS CORNER<\/strong> &#8211; <\/span><a class=\"discussion-level-1 discussion-id-2bd89acc-1d3b-800a-9422-001c002bcb97 notion-link-token notion-focusable-token notion-enable-hover\" href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/commission\/presscorner\/home\/en\" rel=\"noopener noreferrer\" data-token-index=\"1\"><span class=\"link-annotation-unknown-block-id-1240352782\">https:\/\/ec.europa.eu\/commission\/presscorner\/home\/en<\/span><\/a><\/li><li><span class=\"notion-enable-hover\" data-token-index=\"0\"><strong>Glosario del BCE<\/strong> &#8211; <\/span><a class=\"notion-link-token notion-focusable-token notion-enable-hover\" href=\"https:\/\/www.ecb.europa.eu\/services\/glossary\/html\/index.it.html\" rel=\"noopener noreferrer\" data-token-index=\"1\"><span class=\"link-annotation-unknown-block-id-1234017293\">https:\/\/www.ecb.europa.eu\/services\/glossary\/html\/index.it.html<\/span><\/a><\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-75ed034 elementor-section-full_width elementor-section-stretched elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"75ed034\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;stretch_section&quot;:&quot;section-stretched&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-wider\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-edefe90\" data-id=\"edefe90\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-41ca16b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"41ca16b\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-5066b2f\" data-id=\"5066b2f\" data-element_type=\"column\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-background-overlay\"><\/div>\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1cf2b96 elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"1cf2b96\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t\t<h4 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">\u00bfNecesitas un ling\u00fcista experto? <br>Hagamos realidad t\u00fa proyecto.<\/h4>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-23c0c9e elementor-mobile-align-center elementor-widget-tablet__width-inherit elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"23c0c9e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/contacto\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Ponte en contacto conmigo<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Daniela Grima Traductora Italiana Desde los 12 a\u00f1os supe que quer\u00eda ser traductora, una certeza silenciosa que gui\u00f3 mis decisiones cuando termin\u00e9 el instituto y me<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1307","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Sobre m\u00ed - Daniela Grima<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Sobre m\u00ed - Daniela Grima\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Daniela Grima Traductora Italiana Desde los 12 a\u00f1os supe que quer\u00eda ser traductora, una certeza silenciosa que gui\u00f3 mis decisiones cuando termin\u00e9 el instituto y me [\u2026]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Daniela Grima\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-12-17T12:23:18+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"736\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"15 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/\",\"url\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/\",\"name\":\"Sobre m\u00ed - Daniela Grima\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg\",\"datePublished\":\"2022-10-18T10:54:33+00:00\",\"dateModified\":\"2025-12-17T12:23:18+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Sobre m\u00ed\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/\",\"name\":\"Daniela Grima\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Sobre m\u00ed - Daniela Grima","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Sobre m\u00ed - Daniela Grima","og_description":"Daniela Grima Traductora Italiana Desde los 12 a\u00f1os supe que quer\u00eda ser traductora, una certeza silenciosa que gui\u00f3 mis decisiones cuando termin\u00e9 el instituto y me [\u2026]","og_url":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/","og_site_name":"Daniela Grima","article_modified_time":"2025-12-17T12:23:18+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":736,"url":"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"15 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/","url":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/","name":"Sobre m\u00ed - Daniela Grima","isPartOf":{"@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg","datePublished":"2022-10-18T10:54:33+00:00","dateModified":"2025-12-17T12:23:18+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#primaryimage","url":"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg","contentUrl":"https:\/\/tempotranslations.com\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/LIBROS-3-JPG-1-2048x589.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/acerca-de-mi\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Sobre m\u00ed"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/#website","url":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/","name":"Daniela Grima","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1307","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1307"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1307\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tempotranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1307"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}